Bu kitap kesinlikle bu çeviriyle katledildi.
Bir başyapıt olarak nitelendirebileceğimiz kitapta bu kadar fazla çeviri hatasının bulunması gerçekten kitaba çok büyük haksızlık olmuş. (Tokyo Manga 1. Baskı: Mart 2024)
Diğer okur dostların yazdığı incelemelere bakarak kitabın içeriğinden haberdar olabilirsiniz. Ben bu incelememde bu çeviriyi orijinal metinle kıyaslayıp çıkardığım hatalardan sadece birkaçını yazacağım:
* (Sayfa 33): "Taoistlerin ölümsüzlüğün aslının hiç bitmeyen değişimler olduğuna inanması bütün düşünceleri etkilemiş, her insana işlemiştir."
Aslında bu alıntıyı odaklanıp okuyan herkesin görmesi gereken bariz bir hata var; Taoistlerin bu düşüncesi nasıl olur da bütün düşünceleri etkilemiş ve her insana işlemiş olabilir?! Halbuki kastedilen: söz konusu düşüncenin "Onların (Taoistlerin) bütün düşüncelerini etkilemiş" olmasıdır. Yani kısaca bu bakış açısı onların felsefesinde köklü bir yer edinmiş ve bütün düşüncelerine nüfûz etmiştir. Etkisinin "Her insana işlediğinden" bahsedilmemiştir. Bunların yanı sıra, zaten cümlede bir uyumsuzluğun olduğu da aşikâr.
* (Yine aynı sayfada): "Sonuca değil, tamamlarken yapılana daha çok dikkat ediyorlar."
"Sonuca değil, sürece daha çok dikkat ediyorlar" desek?
* (Sayfa 35): "Song çayı, 1911'de Zen Budizmini öğrenmek için güneye giden Eisai'in dönüşü ile tanındı."
Belki bu hata daha az kusurlu ama yine de bir hata. Oradaki tarih 1191 olmalı. Orijinal metinde 一一九一 diye geçer. Ayrıca alıntıda zikredilen Eisai'ın yaşadığı dönemin hangi dönem olduğuna ve hangi yıla denk geldiğine bakılabilir.
* (Sayfa 38): "Oysa çoğu zaman tao kelimesi "yöntem", "kesinlik", "emniyet", "doğa", "dinî inanç", veya "modernlik" olarak çevrilmiştir."
Sırasıyla şöyle düzeltelim:
- The Way(行路): Yol, Yolculuk veya Sîret diyebiliriz. (Metindeki