Zehra U

Gamze Malkoç Hanımefendi’nin Hayatı ve Götüşleri
Puan vermedi·360 syf.··
2023 30. kitabı
·
9 günde okudu
·
Okunma: 07 Nisan 2023 16:16
Bugün bu kitabı bitirenzi. Çok beğendim. Kadın yazarların yazdığı güçlü kadın karakterlere de bayılıyorum. Her olayı işleyiş şekillerine de. Ayrıntılarına da. Benim asla yaşamadığım ırkçılığı(siyahi-beyaz) bana o kadar güzel anlattı ki mest oldum. Canım kadınlar. Dünyanın her yerindeki kız kardeşlerim gelin sarılalım. Kimler sever: kadınlar ve ırkçı olmayan erkolar Kimler sevmez: ırkçı erkolar ve bin kere anlatılmasına rağmen ya da kelimesini birleşik yazanlar
Edebiyat
Katran BebekToni Morrison · Sel Yayıncılık · 202091 okunma
Zehra U
bitirenzi-erko??
Etimoloji Defteri
Mücellit Nedir ?
Zerdüşt'ü hangi çeviriden okumalı?
Nietzsche'nin Böyle Söyledi Zerdüşt(Also Sprach Zarathustra) kitabı çevirinin belki de en mühim olduğu klasiklerden biridir. Çünkü Nietzsche bu kitapta felsefi birikimin dışında edebi yeteneğinin de zirvesini zorlamıştır. Her zaman söylediğim gibi, doğru çeviriden Zerdüşt'ü okumak esaslı bir şiir okumaktan daha büyük zevk verir. Bu yüzden çeviri konusunda da fikir ayrılıkları var. Hatta kitabın ismi konusunda dahi tartışmalar var. [Bu isim tartışması konusunda aydınlatıcı bir yazı için mutlaka bakınız; NİETZSCHE BUYURABİLİR Mİ? yildizisik.wordpress.com/2016/02/05/boyl... 📌Peki Böyle Söyledi Zerdüşt'ü hangi çeviriden okumalı? Bu konuda hem Almanca çevirilerine hem de Nietzsche kavrayışına en güvendiğim iki isimden ilki; "Ahmet Cemal" (Canetti'nin Körleşme kitabı, Zweig, Kafka, Robert Musil, Rilke şiirleri vb. çevirileri oldukça ünlüdür) ve diğeri "Turan Oflazoğlu"dur (Nietzsche, Kafka, Lorca, Shakespeare ve Bergman'dan çevirileri övgü toplamıştır). Mustafa Tüzel(İş bankası çevirisi) ise Zerdüşt'teki şiirselliği tam manasıyla koruyamamıştır. Ama yine de oldukça anlaşılır ve kaliteli bir çeviri yapmıştır. Osman Derinsu(Varlık), kitabın şiirsel üslubunu koruyabilmiş. Yalnız, çeviride birkaç eski kelime var. Kitabın okunabilirliğini muhtemelen bozmaz. Korkut Ata genel olarak sade bir çeviri yapmıştır. Zerdüşt'ün edebi değerinin bir kısmını aktaramamıştır. İlya izmir yayınevi; çevirmenini hatırlayamadım. Bazı yerlerde orijinal metni dipnot düşmeden olduğu gibi bırakmış, tavsiye etmiyorum. Panama; yer yer yazım hataları var. Şiirsellik nispeten iyi olsa da çevirinin yetersiz olduğunu düşünüyorum. Akış yayınları (Ayşe Duman), Zerdüşt'ün edebi yanını bir nevi katletmiştir. Şuan iyi ki basımı yok diye düşünmekteyim. 📌BÖYLE SÖYLEDİ ZERDÜŞT önerilen
Edebiyat
Zehra U
Yukarıdaki öneri üzerine Ahmet Cemal çevirisini bulup aldım. Fakat kesinlikle yanıldığınızı düşünüyorum. Kitabın okunmasınız fazlasıyla zorlaştırdığı gibi Türkçe açısından hata sayılacak kullanımlar ve imla yanlışları da çok fazla. Bu kitap zaten bir düşünce kitabı. Önemli olan kitaptaki cümlelerin en doğru haliyle anlaşılması. Devrik cümlelerle dolu olması şiirsel anlatıma uygun olduğu anlamına gelmiyor. Çünkü devrik cümlelerin bu kitapta hiçbir estetiği yok.olmamış velhasıl. Başka arkadaşlarımdan rica edip farklı çevirilerini karşılaştırdım. Bu en kötülerinden diyebilirim. Çok pişman oldum aldığıma.