YARIDA KALAN EDEBİYAT TARİHİ
Atsız'ın dil, tarih ve edebiyat çalışmaları iç içe geçmiştir. Daha 1933-1934 yıllarında Orhun dergisinde yayımlamaya başladığı Köktürk ve Uygur dönemlerine ait metinlerin aktarmaları, aynı zamanda edebiyat tarihini de ilgilendirmektedir. Bitirme tezine dayanan ve yine Orhun dergisinde yayımlanan Edirneli
Arapça iki sözcükle, kapı anlamına gelen "atebe" ve hakikatler anlamındaki "hakayık" sözcükleriyle oluşturulmuş bir tamlama olan Atebetü'l-Hakayık "Gerçeklerin Eşiği" olarak çevrilebilir.
Türkiye Iş Bankası HAY Klâsikler DizisiKitabı okudu
Karahanlılar, diğer bir deyimle geçici İlhanlılar devrinde, meydana getirilen bazı dini-edebi eserleri de burada zikredelim. Edib Ahmed'in Atebetü'l-Hakâyık, Ahmed Yesevi'nin Divân-ı Hikmet, Rabguzi'nin Kısasu'l-Enbiyâ isimli eserleri.
Zarif Türk kitabının yorumu ile geldim
𓃢Bu kitap büyük atamız Oğuz Han'dan günümüze kadar Türklüğün ne olduğunu, Türk'ün İslâmsız, İslâm'ın da Türksüz olmayacağını tarihi gerçeklikler doğrultusunda kaleme alınmış bir kitaptır. Son bir asırdır birtakım çevrelerinin etkisiyle bu
Atebetü' l hakayık ya da Hibetü'l Hakayık hakaniye lehçesi diye de bilinen Uygur türkçesi ve aruz ölçüsüyle yazılmış Karahanlı dönemi Türkçesinin nadir örneklerindendir. kitabın içeriğinde;
Edeplerin başında gelen insanın dilini gözetmesi olduğu, ok yarasının kapanabileceği ama dil yarasının kapanamayacağı, yalan söylememek, gevezelik etmemek gerektiği vurgulanmıştır.
O dönemin geleneğine uygun olarak Allah'ın, Hz. Muhammed(sav.)'in ve dört halifenin (Hz.Ebubekir,Hz.Ömer, Hz.Osman, Hz.Ali) övgüsüyle başlayan metinde sık sık hadislere ve atasözlerine başvurulmuştur.
Bilip tutarsa her kim Edib'in sözünü
Halk arasında seçkin kılar özünü (s42)
42 sayfalık kitap bu dizelerle sonlanıyor. Öncelikle Tüm lise öğrencilerimize okutulması tavsiye edilmelidir diye düşünüyorum. Ortaokul seviyesine kitap çok ince olmasına rağmen biraz ağır gelebilir kanâtindeyim.
kitabın Büyük Emir Dad Sipehsâlâr Bey'e armağan edildiğini de atlamamak gerekir.
Başlıca nüshalar
Semerkant Nüshası (A Nüshası)
Ayasofya Nüshası (B Nüshası)
Topkapı Nüshası (C Nüshası)
Bu kitapta izlenilen çeviri yöntemi
İş bankası eserinde Topkapı müzesi nüshası esas alınmış önce latinize edilmiş sonra günümüz Türkçesine kazandırılmış daha sonra Topkapı nüshasında bulunmayan bazı dizeler diğer nüshalarda olduğundan çeviriye alınması uygun görülmüş.
Atebetü’l-HakayıkEdip Ahmet Yükneki · İş Bankası Kültür Yayınları · 20201,202 okunma