Kitabı okumayı daha başlarında bıraktım. Hakan Tansel'in çevirisi şimdiye kadar gördüğüm en berbat en özensiz çeviri. Hakan Tansel'in çevirdiği İza'nın Şarkısı adlı kitabın çevirisini de eleştirmişim, demek bu kitaba özgü bir durum değil. Bir kaç örnek vereceğim.
Hatta bulutların saydamsızlığı öyle yoğundu ki... (sf 8)
Balondaki akışkan maddeden, araçlarının kendilerini uçurumun üstünde tutan ruhundan kaybetmemeye çalışıyorlardı (sf 9)
Tan ağırırken, daha kabarcıklı bulutlar gökyüzünün yükseklerine çıkmışlardı. (9)
Yukarıdan kırk millik bir alanı kapsayan hükmeden bakışlarla sınırlarını tayin edemedikleri Okyanus! (10)
Hâlâ yapılması gereken tek manevra o esnada yapıldı. (11)
İlk iki bölümde bunlardan çok daha fazlası var, çok yazık. Ne yayınevinin ne çevirmenin hiç bir sorumluluğunun olmaması ne kötü. Kitap çöpe gidecek.