Ayhan Mısır

Ayhan Mısır
@b4usleep
İnternet bağlantınız hızlı, arabanızı park edecek yer de bulduysanız mutluluğu başka yerde aramayın. Tabi bir de okumak için rahat bir koltuğunuz olsa gerek.
Puan vermedi·56 syf.··
2026 35. kitabı
·
1 saatte okudu
·
Okunma: 28 Mayıs 2026 08:36
Bu bir inceleme değil kötüleme. Neden böylesine adı duyulmuş bir kitap olduğunu anlayamadığım kitaplardan biri. Aman efendim "aşkı çok güzel anlatıyor" diyordu biri. Herkesin başından benzeri ilişkilerin geçtiği ve hepimizin yaşadığı duyguları hiçbir özelliği olmayan bir dille (ve besbelli ki kötü bir çeviriyle) ele alan bir kısa anlatı. Aslında tek iyi yanı kısa olması,aksi halde dayanması çok zor olurdu.
Yalın TutkuAnnie Ernaux · Can Yayınları · 20226,8bin okunma
Edebiyatın En Tatlı Eşleşmeleri!
Peki ya sizin favori kitabınız hangi tatlı olurdu?
Çeviri yine çeviri
Puan vermedi·304 syf.··
2026 16. kitabı
·
8 günde okudu
·
Okunma: 20 Mart 2026 09:00
Kitap belli ki güzel bir kitap ancak çeviri çok bozuk. Çok yazık olmuş. Örneğin, Ama genellikle kösteklenmiş jestler kısıtlamayı çağrıştırırken, farkına varılmayan bir dizin kıpırtısıyla harekete geçen küçük adımlar, yürüyen kadınların ayaklarına sanat eseri damgası vurur. Allah aşkına ne demek bu. Sanki bazı sözcükleri rastgele alıp koymuş. Japon kadınların küçük adımlarla yürümesini estetik bulduğunu anlatıyor sanırım. Cümleyi kaç kere okudum sonunda çıkardığım bu. Alın bir tane daha, Özellikle zavallı kızın (adı Olimpos Saint-Nice), "Hey Olimpos sana tırmanabilir miyim?" gülünçlüğüne mahkûm olduğu biliniyorsa... Ne kadar dikkatsiz bir çevirmen olduğu burada kendini açıkça ele veriyor. Okuduğumu anlamakta zorlandım ... gülünçlüğüne mahkûm olmak? sizce ne demek, düşününce bulduğum kızcağız hayatı boyunca bu espriye maruz kalmış. Herkes çevirmen olamaz ve yabancı dilde eğitim veren okul bitirmek çevirmen olmanın yeter şartı değildir. Dediğim gibi çok yazık olmuş. Sanırım yarıda bırakacağım.
Kirpinin ZarafetiMuriel Barbery · Kırmızı Kedi Yayınları · 20259,8bin okunma
Kötü
Puan vermedi·%35 (170/480 syf.)·
Hiçbir yere çıkmayan bir merdiven. Hiçbir şey söylemeyen, düşündürtmeyen, hissettirmeye tam bir vakit kaybı. Okuma taklidi yapmak istiyorsanız alın okuyun kolay okunuyor kitap okumak istiyorsanız başka kitapları seçin.
Zaman Yolcusunun KarısıAudrey Niffenegger · İthaki Yayınları · 2022598 okunma
çeviri
Puan vermedi
Kitabı elime aldım, ilk cümlesini okudum ve kitabı kapatıp düşünmeye başladım. "Daha genç ve kırılgan olduğum yaşlarımda..." diye başlıyordu. Düşündüm, kırılgan olduğum yaşlar ne demek? Birinin kırılgan olması, çabuk kırılması ve darılması gibi bir anlama gelirdi olsa olsa. Sözcüğün İngilizcesi vulnarable olarak geçiyor, evet bu sözcük Türkçe'ye sık sık kırılgan olarak çevriliyor ama doğrusu kolay etkilenmek anlamındadır. Özellikle de burada öyle. Kime sorarsanız sorun kırılgan ne demek diye kimseden kolay etkilenen diye bir karşılık almazsınız. "Çok kırılgan bir zamanımdı" gibi bir kullanım yoktur Türkçe'de, ki olsa bile kolay etkilenmek anlamında kullanılmamıştır. Bir kaç çeviriyi inceledim bu anlamda en iyi çeviriyi Hasan Fehmi Nemli yapmış " daha kolay etkilendigim" diye çevirmiş. Bravo Hasan bey. Aslında vulnarable sözcüğünün bu cümle özelinde karşıladığı sözcük tecrübesiz olarak çevrilebilir daha iyisi deneyimsiz. "Daha genç ve deneyimsiz olduğum yıllarda. ..." İyi bir çevirmenin görevi kelimeyi görüp motor gibi sözlük karşılığını oraya yapıştırmak değildir, o cümleye uygun düşenini düşünüp bulması beklenir ondan. İşte daha ilk cümlede bununla karşılaşınca bu çeviriye hiç güvenim kalmadı ve ilk cümlede terk ettim. Çevirilerdeki bu özensizlik beni giderek yerli yazarlara yönlendiriyor.
Kötü Çeviri
Muhteşem GatsbyF. Scott Fitzgerald · Türkiye İş Bankası Kültür Yayınları · 202526,9bin okunma
Kötü Çeviri
Puan vermedi·%7 (30/392 syf.)·
Bu kitabın filmini 30 yıl kadar önce izleyip çok beğenmiştim. Ama kitabın çevirisinden hiç hoşlanmadım, cümleler akıcı değil, okuma zevki vermiyor, kimin neyi yaptığını anlamadım bu yüzden bıraktım. İş Bankası yayınlarından tekrar kitap almamaya karar verdim, bu ilk kez olmuyor, çeviri konusunda çok özensiz buluyorum. 247 lirama yazık oldu vaktime yazık oldu. Yayın evlerinin hiç bir sorumluluğu olmaması ne kötü.
Kötü Çeviri
Yalnız Bir Avcıdır YürekCarson McCullers · Türkiye İş Bankası Kültür Yayınları · 2024836 okunma