k

Kötü Çeviri

2 üye
Takip
çeviri
Puan vermedi
Kitabı elime aldım, ilk cümlesini okudum ve kitabı kapatıp düşünmeye başladım. "Daha genç ve kırılgan olduğum yaşlarımda..." diye başlıyordu. Düşündüm, kırılgan olduğum yaşlar ne demek? Birinin kırılgan olması, çabuk kırılması ve darılması gibi bir anlama gelirdi olsa olsa. Sözcüğün İngilizcesi vulnarable olarak geçiyor, evet bu sözcük Türkçe'ye sık sık kırılgan olarak çevriliyor ama doğrusu kolay etkilenmek anlamındadır. Özellikle de burada öyle. Kime sorarsanız sorun kırılgan ne demek diye kimseden kolay etkilenen diye bir karşılık almazsınız. "Çok kırılgan bir zamanımdı" gibi bir kullanım yoktur Türkçe'de, ki olsa bile kolay etkilenmek anlamında kullanılmamıştır. Bir kaç çeviriyi inceledim bu anlamda en iyi çeviriyi Hasan Fehmi Nemli yapmış " daha kolay etkilendigim" diye çevirmiş. Bravo Hasan bey. Aslında vulnarable sözcüğünün bu cümle özelinde karşıladığı sözcük tecrübesiz olarak çevrilebilir daha iyisi deneyimsiz. "Daha genç ve deneyimsiz olduğum yıllarda. ..." İyi bir çevirmenin görevi kelimeyi görüp motor gibi sözlük karşılığını oraya yapıştırmak değildir, o cümleye uygun düşenini düşünüp bulması beklenir ondan. İşte daha ilk cümlede bununla karşılaşınca bu çeviriye hiç güvenim kalmadı ve ilk cümlede terk ettim. Çevirilerdeki bu özensizlik beni giderek yerli yazarlara yönlendiriyor.
Kötü Çeviri
Muhteşem GatsbyF. Scott Fitzgerald · Türkiye İş Bankası Kültür Yayınları · 202527bin okunma
Kötü Çeviri
Puan vermedi·%7 (30/392 syf.)·
Bu kitabın filmini 30 yıl kadar önce izleyip çok beğenmiştim. Ama kitabın çevirisinden hiç hoşlanmadım, cümleler akıcı değil, okuma zevki vermiyor, kimin neyi yaptığını anlamadım bu yüzden bıraktım. İş Bankası yayınlarından tekrar kitap almamaya karar verdim, bu ilk kez olmuyor, çeviri konusunda çok özensiz buluyorum. 247 lirama yazık oldu vaktime yazık oldu. Yayın evlerinin hiç bir sorumluluğu olmaması ne kötü.
Kötü Çeviri
Yalnız Bir Avcıdır YürekCarson McCullers · Türkiye İş Bankası Kültür Yayınları · 2024839 okunma
Reklam
Çok kötü çeviri
Kitabı okumayı daha başlarında bıraktım. Hakan Tansel'in çevirisi şimdiye kadar gördüğüm en berbat en özensiz çeviri. Hakan Tansel'in çevirdiği İza'nın Şarkısı adlı kitabın çevirisini de eleştirmişim, demek bu kitaba özgü bir durum değil. Bir kaç örnek vereceğim. Hatta bulutların saydamsızlığı öyle yoğundu ki... (sf 8) Balondaki akışkan maddeden, araçlarının kendilerini uçurumun üstünde tutan ruhundan kaybetmemeye çalışıyorlardı (sf 9) Tan ağırırken, daha kabarcıklı bulutlar gökyüzünün yükseklerine çıkmışlardı. (9) Yukarıdan kırk millik bir alanı kapsayan hükmeden bakışlarla sınırlarını tayin edemedikleri Okyanus! (10) Hâlâ yapılması gereken tek manevra o esnada yapıldı. (11) İlk iki bölümde bunlardan çok daha fazlası var, çok yazık. Ne yayınevinin ne çevirmenin hiç bir sorumluluğunun olmaması ne kötü. Kitap çöpe gidecek.
Kötü Çeviri
Esrarlı AdaJules Verne · Alfa Yayıncılık · 20183,026 okunma
Şu ana kadar okuduğum herhangi bir polisiye romandan tek farkı çevirisi oldu. Herhangi bir çeviri aracından alınan cümleler, herhangi bir düzenleme ihtiyacı hissedilmeden kitapta yer edinmiş. Birbirinden bağımsız özne ve yüklemler okurken o kadar rahatsız ediyor ki bağlamdan kopuyorsunuz. Çevirinin yapıldığı yıl itibari ile güncel olarak çok sık kullanılmayan kelimelere yer verilmesini normal olarak karşılıyorum tabi ki. Beni hayal kırıklığına uğratan bir kitap oldu. Ancak basımından onca yıl geçmiş olmasına rağmen gayet sağlam bir şekilde duruyor olması, sayfa kalitesi gayet güzel.
Kötü Çeviri
Polis KatiliMaj Sjöwall · İnkılap Yayınevi · 200556 okunma
Kötü çeviri kurbanı olan kitap mı okuyucular mı?
Puan vermedi·600 syf.··
Beğendi
·
2024 35. kitabı
·
13 günde okudu
·
Okunma: 11 Nisan 2024 09:40
Üç Cisim Problemi'nin devamının zaman atlamalarıyla gerçekleşeceğini tahmin etmiştim, bu kitapta Kriz Dönemi olarak adlandırılan Üç Cisimlilerin varlığının ve hedeflerinin duyurulmasından sonraki dönemde iki yüz yıl ileri gittik. Ancak kitap öyle kritik bir dönemi anlatıyor ki zaten ayrıntılarla dolu ve karmaşık olması beklenen çözüm planları, kötü çeviri nedeniyle gerçekten anlaşılmaz olmuş. Kitabın çevirisi o kadar kötü ki başka bir dilde okusanız daha iyi anlayabilirsiniz. Yazım hatalarından bahsetmiyorum sadece. De'yi bitişik yazmaları, iki yerine iyi yazmaları falan değil sorun. Bildiğiniz cümle kuruluşları yanlış. Şöyle demek istemiş herhalde diye diye kendimin düzeltmediği sayfa yok. Üstelik finali o kadar vurucu ki güzelim kitabı mahvetmişler. Umarım düzeltirler de sonraki baskılarını alanlar biraz daha keyifle okurlar. Üçüncü kitaba elim gitmedi. Çevirmeni kimmiş bakmadım bile, o kadar yoruldum bu kitabı okurken.
Kötü Çeviri
Karanlık OrmanCixin Liu · İthaki Yayınları · 20191,003 okunma
Okuma alışkanlığıma tecavüz eden çeviri
Puan vermedi·148 syf.··
Beğendi
·
2022 170. kitabı
Kitabı ikinci defa okumaya başladım bende mi sorun var acaba diye ama Kitabın çevirisi Kitabı katletmiş eski Osmanlı dönemi Türk edebiyati eserlerde bile bu kadar bilinmedik kelime yok. Kitabın orijinalindeki sözcüğün bu çevirideki anlamı karşılamadığına, çevirmenin kendi kendine bir macera aradığına adım gibi eminim. Kitabın (dilini öğrenirsem eğer) orijinalini okumaya karar verdim. Beni bu derece rahatsız eden şey ise İş bankasının o kusursuz çevirilerinden sonra böyle bir çeviriye denk gelmek.
Kötü Çeviri
Bir İngiliz Afyon Tiryakisinin İtiraflarıThomas de Quincey · Türkiye İş Bankası Kültür Yayınları · 2018211 okunma
Reklam
Reklam