Büşra Çelik

Büşra Çelik
@bi_vaye
Öğrenci
Büyük Doğu / İBDA
11 Nisan 1994
13 okur puanı
Şubat 2020 tarihinde katıldı
.. yakın dönemde vefat etmiş olan âlim ve şair Peter Levi'nin yazdığı The Frontiers of Paradise: A Study of Monks and Monasteries isimli güzel eserdeki üstünkörü yapılmış bir tanımı verebiliriz: "Mısır Hristiyanları monofizit oldukları için, yani Mesih'in insan değil tanrı olduğuna, insanlığının bir yanılsama veya hayal olduğuna inandıkları için, Mısır'da mistisizme has özel bir yer bulunmaktaydı. Ancak mistisizm mi inancı, inanç mı mistisizmi takip etti, onu söyleyemem. "
Sayfa 69
📚🔔 Tatil zili çaldı! Bir yıl boyunca verilen emeklerin ardından şimdi dinlenme, keşfetme ve yeni maceralara atılma zamanı. 🌞 Bu yaz bol kahkahalı, bol anılı ve elbette bol kitaplı geçsin. Tüm öğrencilere keyifli tatiller diliyoruz! 💙📖
Hindistan Doğu Ortodoks Kilisesi mensubu olan araştırmacı V. C. Samuel, şöyle söylerken tamamıyla haklıdır: "(... bahsi geçen Monıfitizm) maddesi belli ki Khalkedon Konsili'ni reddeden kilise geleneği öğretisini yansıtmaktadır. Bu madde, yazarının kurguladığı bir hayaldir. Nitekim kilise tarihi hakkındaki en iyi İngiliz uzmanlığının meşhur küllliyatının editörler heyeti bu hayali duyarsızca onaylamışlardır. "
Sayfa 69
MONOFİZİT DEĞİL MİAFİZİT!
... Önde gelen kilise babaları çalışmaları uzmanı Frank L. Cross'un editörlüğünde çıkmış Oxford Dictionary of the Christian Cruch, 1958 yılındaki ilk basımında Monofizitizm tabirini şu şekilde tanımlamaktadır: "Monofizitizm, enkarnasyona uğramış Mesih'in şahsında tek bir ilahi tabiat bulunduğu doktrinidir. Halbuki Ortodokslar (Khalkedon Konsili yanlıları) enkarnasyondan sonra Mesih'te ilahi ve beşeri olmak üzere çift tabiat bulunduğu öğretisini benimsemişlerdir. "
Sayfa 69
10. "Arami Bilge" Ahikar Arami literatürünün 2500 yıllık en uzun ömürlü eseridir. Aramice metin (Mısır'ın güneyindeki) Elephantine şehrinde bulunan bir papirüste bulunduğu için en azından M.Ö 5. yüzyıla kadar gitmektedir ve belli ki eser Tevrat'taki Tobit kitabının yazarı tarafından bilinmektedir. Bu eserde, Ahikar, Tobit'in yakın akrabası olarak anlatılmaktadır. (Tobit, 1:21). Helenistik dönemde bu eser Yunanca Ezop'un Hayatı metnine dahil edilen kısmı dışındaki nerdeyse tamamı kaybolmuştur. Ahikar Hikayesi'nin Süryanice'ye nasıl ulaştığı bilinmemekle beraber, bu çok erken bir dönemde gerçekleşmiş olmalıdır. Arapça, Ermenice, Etiyopyaca, Gürcüce, eski Türkçe, modern Süryanice ve (kayıp Yunanca metin üzerinden) Rumence ve Slovanca çevirileri yapılmıştır. Eser Asur Kralı Sennakerib (M.Ö. 704681) zamanında vuku bulan öyküsel çerçeveyi içermektedir ve erken bir dönemde Ahikar'ın yeğeni Nadan-had'a yaptığı iki yönlü tavsiyeler bu çerçeveye oturtulmuştur.
Sayfa 97
2. Diatessaron Muhtemelen Yeni Ahit'in Süryanice'ye yapılmış ilk çevirisi; Diatessaron, yani dört İncil'in harmonisi veya uyumudur; dört İncil'in her birinden tek bir anlatı oluşturacak şekilde malzeme devşirilmesidir. Diatessaron'un özgün şekli kayıptır ve mevcut metninde de birçok konu müphemdir. Bu eser, Suriye'den veya daha doğudan Roma'ya gelen Şehit Iustinus'un öğrencisi olup 170 yılı civarında ülkesine geri dönen Tatianus isimli birisiyle özdeşleştirmektedir. Şayet Tatianus Diatessaron'u Roma'da yazdıysa, metnin orjinal dilinin Yunanca olması çok büyük ihtimaldir (Latince olması küçük bir olasılıktır) ve kayıp Süryanice metin (Tatianus'tan çok sonraki bir zamandan kalma) bir tercüme olsa gerekir. Ancak eğer Tatianus bunu doğuya dönüşünden sonra kaleme aldıysa, Süryanice'nin bu eserin özgün dili olması çok büyük ihtimaldir. Ne var ki, hala bu iki olasılık arasında karar vermek için yeterli kanıt bulunmamaktadır.
Sayfa 91