Dilan

Dilan
291 okur puanı
Mayıs 2021 tarihinde katıldı
Sizce de önüne her gelen kişi çevirmen olmamış mı? Okuduğum veya okuyacağım eserleri öncelikli olarak araştırarak, inceleyerek başlıyorum. Çeşitli baskılar mevcut ve bu da her baskı için bir farklı çevirmen, farklı düşünce, farklı anlayış, farklı yansıtma demek oluyor. Her çevirmen, eseri farklı ele alıyor ve bu da eserde anlam karmaşasına olanak sağlıyor. Farklı baskıları yan yana getirip cümlelerine bakıyorum birbirinden kopuk olmasa da bir kelimeyi farklı anlamlarla çeşitlendiriyorlar. Bir çok eserde de noktalama işaretlerini yanlış kullanmayıda ihmal etmemişler. Özellikle bu hatalar bağlaçlar arasına getirilen noktalama işaretleri. Lütfen eserleri çevirirken daha dikkatli ve özenli olmayı deneyin eserin kalitesini düşürmeyin. Doğru ve hatasız bir şekilde aktarmanız görevinizdir.
Düşünce