Klasikler Ve Çevirmenler
Not: Bu ileti eserleri orijinalinden ve sonrasında Türkçe çevirilerinden okuyan insanların görüşlerinin derlenmesiyle yazılmıştır. Sonrasında sitedeki okurların katkıları eklenmiştir. Günlerdir çevirmenlerin dünyasına daldım ve haklarında o kadar çok şey okudum ki beynimden dumanlar çıkıyor. Yabancı dilde yazılmış eserlerde en rahatsız olduğum
Hoş
Fransızca tam olarak "seni özledim" diyemezsiniz. "Tu me manques" dersiniz. Bu "sen bende eksiksin" demektir. Yani özlemek, eksilmektir.
Reklam
Ankara'da Sıradan Bir Düğün
Oturduğum masadan sıkılan gözlerle etrafı izliyorum. Klasik bir salon düğünü işte. Etrafa kısık gözlerle bakıp, bekar oğullarına kız arayan anneler, etrafta koşuşturan çocuklar, uzun süredir görüşmüyoruzlar, niye hiç aramıyorsunlar, sen niye aramıyorsunlar. Ben aramasam sormasam arayacağın soracağın yoklar, çok güzel olmuşsunlar, kıyafetin
Yıllarca okudun... Bir dosya dolusu karne... Teşekkür taktir onur belgeleri... Diplomalar... Kitaplıklar dolusu romanlar... İçinde 1 tek Allah yazmayan kitaplar... Onlarca kurs... Onlarca kurs bitirme belgesi...
Fransızca'da tam olarak seni özledim diyemezmişiz. "tu me manques" dermişiz en fazla, ki bu sen bende eksiksin demekmiş, yani özlemek Fransızlara göre eksilmekmiş. Muazzam bilgi.
LÜTFEN OKUYUNUZ!
Merhaba 1k sakinleri. Şu günlerde Türkiye'nin gündeminde olan bir konudan bahsedeceğim. Kore pop müziği ( K-pop) ile ilgili. Ya bu insanların bizim müzik zevkimizle ne alıp veremedikleri var? Ya bu şey futbolda " Sen nasıl Beşiktaş değil de Galatasaray'ı tutarsın!" dermiş gibi. Hani Türkiye özgür bir devletti. Madem Türkiye özgür
Reklam
1,000 öğeden 1 ile 10 arasındakiler gösteriliyor.