Gönderi

En İyilerde İlk 5’e Girer Söyliyim :))
10/10
·360 syf.··
Beğendi
·
2021 2. kitabı
Merhaba değerli okurlarım; Bugün karşınıza ne zamandır okumak istediğim ama bir türlü fırsat bulup da okuyamadığım bir kitapla çıkıyorum.TRENDEKİ KIZ.Galiba hepinize polisiye romanları sevdirene dek okumuş olduğum en iyi romanları seçip inceleme yazmaya devam edicem :) Trendeki kız adlı romanımız Paula Hawkins tarafından kaleme alınmış bir yapıttır.Ayrıca New York Times dergisinin çok satanlar bölümünde tam 13 hafta zirveyi korumuştur.Eee sizin karşınıza boş bir kitapla çıkmam tabiki :) Romanımızda katilin kim olduğunu kitabın sonuna kadar tahmin edilmeyi güçleştiren olaylarla dolu bir sürü bölüm yer alıyor.Su gibi akıp giden bu sürükleyici romanı eminim ki benim kadar siz de seviceksiniz.Bir sonra ki polisiye roman incelemesine kadar kendinize çok iyi bakın,kitaplarla kalın okurlarım. Ne diyorsunuz iyice kapmaya başladım galiba ben bu inceleme işini :))
Roman
Trendeki KızPaula Hawkins · İthaki Yayınları · 202013,7bin okunma
··
992 Gösterim
1 Yorum
Lütfen giriş yapınız.
Merhaba, Yıllardır edebiyat okuruyum. Ömrümde bu kitaptaki Aslıhan Kuzucu çevirisi kadar kötüsüne daha önce rastlamadım. Kitabı orijinalinden kontrol ettiğimde, ingilizce tüm idiomların anlamlarından tamamen farklı, saçma sapan anlamlarda kullanıldığını gördüm. Onlarca defa yapılmış bu. Çok komik olduğu için iki örnek vereceğim 1. Orijinal : The sky is black above me, swallows looping and diving, the air thich with moisture. Tercüme.: Üzerimdeki siyah gökyüzü daireler çizip , pikeler yaparak her şeyi yutuyordu. Buradaki swallow kelimesinin iki anlamı var. Biri yutmak, biri kırlangıç. Yazar, gökte uçan kırlangıçlardan bahsediyor, yutmakla ilgili bir şey yok. 2. Oriijinal. Scott's been on my case to go. Tercüme : Scott da benimle aynı durumdaydı. '' be on my case '' İngilizce'de bir kalıp/idiomdur ve ''beni sıkıştırıyor, başımın etini yiyor, ısrar ediyor'' anlamında kullanılır. Yüzlerce başka örnek var.