Yıllardır edebiyat okuruyum. Ömrümde bu kitaptaki Aslıhan Kuzucu çevirisi kadar kötüsüne daha önce rastlamadım.
Kitabı orijinalinden kontrol ettiğimde, ingilizce tüm idiomların anlamlarından tamamen farklı, saçma sapan anlamlarda kullanıldığını gördüm. Onlarca defa yapılmış bu.
Çok komik olduğu için iki örnek vereceğim
1.
Orijinal : The sky is black above me, swallows looping and diving, the air thich with moisture.
Tercüme.: Üzerimdeki siyah gökyüzü daireler çizip , pikeler yaparak her şeyi yutuyordu.
Buradaki swallow kelimesinin iki anlamı var. Biri yutmak, biri kırlangıç. Yazar, gökte uçan kırlangıçlardan bahsediyor, yutmakla ilgili bir şey yok.
2.
Oriijinal. Scott's been on my case to go.
Tercüme : Scott da benimle aynı durumdaydı.
'' be on my case '' İngilizce'de bir kalıp/idiomdur ve ''beni sıkıştırıyor, başımın etini yiyor, ısrar ediyor'' anlamında kullanılır.
Yüzlerce başka örnek var. Böyle tercümanları gördükçe edebiyattan soğuyorum