Akış
Ara
Ne Okusam?
Giriş Yap
Kaydol
Gönderi Oluştur

Gönderi

WİLFRED OWEN - HİSSİZLİK
Savaş şairlerinin Barış'ı savunanlarından önemli kalem Owen'ı Türkçe'de Cevat Çapan'ın bir kaç çevirisiyle tanıdık. Seçim aşamasındaysa bu yeni tat bize daha cazip geldi. Çok yeni yayımlanan Hissizlik şiiri Tamer Gülbek'in çevirisi ile listede. İyi okumalar. I Öldürülmeden önce damarlarını Kurutabilenlere ne mutlu Hiçbir merhamet hissi ilgilendirmez onları Ne de ayaklarını yakar yürümek Taş yerine kardeşleriyle döşenmiş yollarda. Kuruyup kalır ön saftakiler, Ama askerdir bu kuruyanlar, çiçek değil Şairlerin ağlak aptallıklarına hitap eden: Boşlukları doldurması gereken adamlardır Daha uzun savaşabilecekken yitirilen; Ancak kimse umursamaz bunu. II Ve bazıları bırakır hissetmeyi Ve kendine acımayı. Duyarsızlık en iyi ilaçtır Bombaların tacizine ve şokuna karşı, Ve Talihin tuhaf aritmetiği Daha kolaydır yenilgiyi hesaplamaktan. Katledilenlerin hesabı tutulmaz olur artık.
··
37 görüntüleme
Yorum yapabilmeniz için giriş yapmanız gerekmektedir.