Zerdüşt sabaha doğru güldü kalbine ve şunları söyledi alay edercesine : "Mutluluk beni takip ediyor çünkü ben kadınların peşinde koşmuyorum. Ama mutluluk bir kadındır."
Almanca bilmiyorum orjinalini okumadım fakat Zerdüşt, Hasan Ali Yücel klasikleri dizisinde olduğu için gözüm kapalı alıp okurum. serinin hiçbir kitabında kopukluk yaşamadım. Ama başka bir yayın evi çevirisi alıcaksam mutlaka deneyimli bir çevirmen ve çevirdiği eser dilinde edebiyat mezunu olmasına özen gösteririm. (Örnek. Dostoyevski okuyacaksam, Rus Dili Edebiyatı mezunu olan birisinin yaptığı çeviriyi tercih ederim) Artık yayınevleri işin kolayına kaçıyor Orjinal dilden çevirmek yerine İngilizce çevirisini alıyorlar Türkçeye çeviriyorlar. Hallaç pamuğuna dönüyor.
Anladım. İş bankası ile farkı ortada. Ama yarıladım sayılır, okumaya devam edeceğim. Belki ileride birgün İş bankasından okurum, bir karşılaştırma olur
Çok kötü çevirmişler. Mustafa Tüzel’in çevirisinden okumanı tavsiye ederim(iş bankası kültür yayınları) “Mutluluk peşimden geliyor. kadınların peşinden koşmadığım için geliyor. Oysa bir kadındır mutluluk”.
Attığınız çeviride oldukça fark edilir bir akıcılık var. Aslında çevirmene de baktım başka başka çevirdiği kitapları da görünce okumak istedim. Orijinal halinde de kitap akıcı mı yoksa bu şekilde hafif kopuk cümle yapıları var mı?
Yorum yapabilmeniz için giriş yapmanız gerekmektedir.