Akış
Ara
Ne Okusam?
Giriş Yap
Kaydol
Gönderi Oluştur

Gönderi

%6 (10/148)
·
Puan vermedi
Bu çeviri dili ile olmaz.
10. sayfaya geldiğimde kendimi niye bu kadar kasıyorum diyerek ilk defa (kötü kitapları bile zorla okuduğum halde bu gitmez dedim) bir kitabı yarım bıraktım. Gerekçesi ise, daha 36 yaşında olan çevirmenin (1972 doğumlu, 2008'de ilk baskısı yapılmış) bu kadar eski kelimelerle dolu metin bana hitap etmedi. Şu aklama geldi: Acaba bu kitap 1900'lerin başında Türkçeye çevrilmiş bu kişi de oradan bir sadeleştirme mi yapmış. Çünkü çeviri metni ona benziyor. Benim kelime dağarcığım kendime göre iyidir, lakin bir metin yazmaya kalksam bu kadar zorlama kelime seçmem. Açıkçası bu kişinin bunu çevirdiği konusunda şüphem var. Çevirmenin biyografisiyle bu çeviri hiç bağdaştıramadım. O zaman o biyografide, söylenmeyen, yazılmayan bilgiler mi var? ÖzTürkçeye de karşıyım lakin 2008'deki bu çeviride kullanılan dile de karşıyım. Bu çeviri dili 1930-70 li yıllar arası olabilir. Aynı şekilde 2221 senesini görecek kişilere de 2221 yılının diliyle aktarım yapılması gerekir. Sermuallim kelimesini bırakın ilk-lise çağındaki öğrenciye kendi yaşıtlarına (ki çevirmenle yaşıtız) sorsun kaç kişi bilecek? Allame kelimesi Türkçe çevirilerde genelde bir kitap türünde bazı kişiler için kullanılır. Müderris kelimesi nasıl tercih edilmiş. bu kelime bizde medreseden geldiğine göre Avrupa kültüründe medrese mi varmış ki bu kullanılmış. Bir Arapça metin çevirisinde konunun içinde müderris orada sırıtmayabilir, lakin burada olmaz. Ezcümle: Ben çevirinin yanlış ve hatalı olduğu iddiasında bulunmuyorum. Sadece çevirmenin bu kitabı çevirmeyip sadeleştirme yaptığını düşünüyorum. Kitap yayımlandığında 36 yaşında olan bir çevirmenin bu kadar ağdalı dili nasıl kullandığını ve buna da İşKültür'ün nasıl cevaz verdiğini anlayamadım. İptila, ifrat, müptedi, hassa, istimalin, ezkaza, seyyare, fasıla, tekabül, müderris, allame, sermuallim vb. onlarca. Bir kısmı tolere edilebilir. Benim de mesela sevdiğim kelimeler var. Fakat çeviri de biraz farklı bir yol izlenebilirdi. Çeviride seçilen kelimelerden kaynaklı olarak kitabın okumasını bırakıp kitabı arşive kaldırdım.
Bir İngiliz Afyon Tiryakisinin İtirafları
Bir İngiliz Afyon Tiryakisinin İtiraflarıThomas de Quincey · Türkiye İş Bankası Kültür Yayınları · 2018170 okunma
·
361 görüntüleme
Yorum yapabilmeniz için giriş yapmanız gerekmektedir.