Şiir çevrildiğinde ana dilindeki tadı vermesi çoğunlukla mümkün olmuyor haklı olarak, o yüzden çeviri şiirini ayrı bir yerde tutarak okumak ve değerlendirmek gerektiği görüşündeyim.
Uzun zamandır yabancı bir dilden çevirilmiş bu kadar başarılı bir şiir kitabı okumadım. Çevirmen başarılı bir çalışma ortaya koymuş, öyle ki çoğu dizede çevirinin o ince tül perdesini fark etmedim.
Ayrıca çeviride emeği geçen kişilerinde yazma yeteneği güçlü kişiler olduğu oldukça belli, çünkü cümle cümle çevirerek oluşmuyor genelde bir yapıtın başka bir dile kazandırılması.
“Ey aşkım ey sevgilim var olan bir tek sensin
Bu hüzünlü saatinde batan güneşin
Orda yitirmekteyim şiirimin ipini
Yaşamımın ipini ve sevinci ve sesi
Çünkü sana tekrarlamak istiyordum Seni sevdiğimi
Ama bu söz acı veriyor bana sensiz söylendi mi”