Akış
Ara
Ne Okusam?
Giriş Yap
Kaydol

Gönderi

159 syf.
10/10 puan verdi
·
Beğendi
·
2 saatte okudu
Şiir çevrildiğinde ana dilindeki tadı vermesi çoğunlukla mümkün olmuyor haklı olarak, o yüzden çeviri şiirini ayrı bir yerde tutarak okumak ve değerlendirmek gerektiği görüşündeyim. Uzun zamandır yabancı bir dilden çevirilmiş bu kadar başarılı bir şiir kitabı okumadım. Çevirmen başarılı bir çalışma ortaya koymuş, öyle ki çoğu dizede çevirinin o ince tül perdesini fark etmedim. Ayrıca çeviride emeği geçen kişilerinde yazma yeteneği güçlü kişiler olduğu oldukça belli, çünkü cümle cümle çevirerek oluşmuyor genelde bir yapıtın başka bir dile kazandırılması. “Ey aşkım ey sevgilim var olan bir tek sensin Bu hüzünlü saatinde batan güneşin Orda yitirmekteyim şiirimin ipini Yaşamımın ipini ve sevinci ve sesi Çünkü sana tekrarlamak istiyordum Seni sevdiğimi Ama bu söz acı veriyor bana sensiz söylendi mi”
Mutlu Aşk Yoktur
Mutlu Aşk YokturLouis Aragon · Adam Yayınları · 1999679 okunma
·
492 görüntüleme
Piraye okurunun profil resmi
Çevirisi iyi olmamıştı bence.Çeviri zordur iki dile de ana dil gibi hakim olmayı gerektirir.Çok muntazam dizeler vardı aslında,nerdeyse bütün kitabı sırtlayacak güçte ama üstteki ve alttaki dizeyle anlamları öyle kopuktu ki şiirden ayrı başka bir dize gibiydiler.Kitaba ismini veren şiir kitabın kalbiydi gerçekten çok etkileyiciydi.Güzel şiirler vardı keşke daha iyi çevrilseydi dedim.Emeğinize sağlık.Ben de görüşlerimi ilave edeyim dedim.☺️
Yorum yapabilmeniz için giriş yapmanız gerekmektedir.