Hoş
Fransızca tam olarak "seni özledim" diyemezsiniz. "Tu me manques" dersiniz. Bu "sen bende eksiksin" demektir. Yani özlemek, eksilmektir.
··2 alıntı·
14bin Gösterim
11 Yorum
Lütfen giriş yapınız.
Doğrusu, bu cümleyi ilk olarak ortaya atan vatandaşı görmek isterdim zira dilleri kelimelerin salt anlamından ibaret sanıyor olmalı... 'manqué/s' kelime olarak eksikliği, yoksun olmayı ifade eder bu doğrudur fakat kullanım olarak elbette ki gerçek hayatla sözlük anlamı birbirini tutmayacak belki de tam olarak karşılamayacaktır. Buna yalnız Fransızca değil diğer birçok dilde rastlamak da mümkündür -Türkçe de dahil-. (örneğin İngilizce bir cümleyi ele alalım: "my heart will go on." Evet, hatırınıza geldiği gibi çok sevilen bir şarkı sözü/ismi ama bunu direkt olarak çevirmeye kalkarsanız ortaya çıkan "kalbim devam edecek, kalbim sürecek" gibi anlamlar olacaktır 'heart' kelimesinden ötürü oysa kastedilen anlam "sevgim sürecek" ve benzeri şeklindedir 'heart' kelime olarak her ne kadar 'kalp' demek olsa da. Tüm bunlardan hareketle tekrar söylemek gerekir ki kelimeleri yalnızca salt sözlük anlamlarıyla ele almak çok da doğru bir düşünce olmaz hatta bırakın çok doğruyu, hiç olmaz.) Tu m'as manqué = Seni özledim.
Seni özlüyorun, özledim demek daha güzeldir, çünkü özlemek, özüne yakın olmasını istemektir birinin yokluğuna pasif olarak maruz kalmak değil aktif bir şekilde onun burada oluşunu arzulamaktır.
Fransız olsam seni özledim diyebilirdim çünkü ben harikayım
Zeynepp BG
Gönderi Sahibi
Peki
Onların kelimesi olmaması bizim yanlış söylediğimiz anlamına gelmez xjcjcjfjf
Türkçeye öyle çevriliyordur fazla anlam yüklememek lazım.