Akış
Ara
Ne Okusam?
Giriş Yap
Kaydol

Gönderi

Hoş
Fransızca tam olarak "seni özledim" diyemezsiniz. "Tu me manques" dersiniz. Bu "sen bende eksiksin" demektir. Yani özlemek, eksilmektir.
··1 alıntı·
13,9bin görüntüleme
Filozof mazikeen. okurunun profil resmi
Seni özlüyorun, özledim demek daha güzeldir, çünkü özlemek, özüne yakın olmasını istemektir birinin yokluğuna pasif olarak maruz kalmak değil aktif bir şekilde onun burada oluşunu arzulamaktır.
Bu yorum görüntülenemiyor
Necmettin Savur okurunun profil resmi
Doğrusu, bu cümleyi ilk olarak ortaya atan vatandaşı görmek isterdim zira dilleri kelimelerin salt anlamından ibaret sanıyor olmalı... 'manqué/s' kelime olarak eksikliği, yoksun olmayı ifade eder bu doğrudur fakat kullanım olarak elbette ki gerçek hayatla sözlük anlamı birbirini tutmayacak belki de tam olarak karşılamayacaktır. Buna yalnız Fransızca değil diğer birçok dilde rastlamak da mümkündür -Türkçe de dahil-. (örneğin İngilizce bir cümleyi ele alalım: "my heart will go on." Evet, hatırınıza geldiği gibi çok sevilen bir şarkı sözü/ismi ama bunu direkt olarak çevirmeye kalkarsanız ortaya çıkan "kalbim devam edecek, kalbim sürecek" gibi anlamlar olacaktır 'heart' kelimesinden ötürü oysa kastedilen anlam "sevgim sürecek" ve benzeri şeklindedir 'heart' kelime olarak her ne kadar 'kalp' demek olsa da. Tüm bunlardan hareketle tekrar söylemek gerekir ki kelimeleri yalnızca salt sözlük anlamlarıyla ele almak çok da doğru bir düşünce olmaz hatta bırakın çok doğruyu, hiç olmaz.) Tu m'as manqué = Seni özledim.
Damla okurunun profil resmi
Fransız olsam seni özledim diyebilirdim çünkü ben harikayım
Samet okurunun profil resmi
Onların kelimesi olmaması bizim yanlış söylediğimiz anlamına gelmez xjcjcjfjf
yalnızşair okurunun profil resmi
Bence tam tersi olmalı çünkü sen ben de fazlasın olmalı
Bu yorum görüntülenemiyor
Bu yorum görüntülenemiyor
14 öğeden 1 ile 10 arasındakiler gösteriliyor.
Yorum yapabilmeniz için giriş yapmanız gerekmektedir.