Puan vermedi·238 syf.····Okunma: 28 Şubat 2022 14:32 Kitap ve İbnü'l Arabî için bir sözüm yok. Gelelim diğer yönlerine. Kitaba A. Ş.'nin sunum yazması zaten ne gibi bir şeyle karşılaşabileceğinizi size önceden söylüyor. Gelelim çevirmene. Çevirmenin öncelikli olarak Türkçe dil bilgisi kurallarını acilen öğrenmesi gerek. Çevirmen o kadar çok yazım hatası yapmış ki onları görmekten kitaba odaklanamadım. Kimi yeri İtalik kimi yeri ise Times New Roman formatında yazmış. Ne nerede belli değil. Kim kimin sözü hiç belli değil. Çevirmen kimi yeri kendisi yazmış ama o kadar karışık olmuş ki İbnü'l Arabî mi çevirmen mi zor ayırt ediyorsunuz. Evvela çevirmenin Türkçe kelime bilmesi de şart. Gelelim diğer nokta olan siyasete. Evet, maalesef bu kitapta da siyasete yeterince yer verilmiş. Veren ise elbette çevirmen. Günümüz siyaseti yapılmış resmen. Bu yorumları yazmak için kitabı bitirme kararı aldım. Bir açıklama yazıp bu kitapta bunlar var diyor ama bitirince anlıyorsunuz ki bunlar yok
Kendi siyasi ideolojileri için İbnü'l Arabî'yi de bu işe âlet etmişler. Kitabın İbnü'l Arabî tarafından yazılan kısmına gelelim. Harf ilmini bilmeyen birisinin anlamasına imkân yok. Hele anlaşılmasın diye o kadar eski kelime kullanan bir çevirmen var ki...
Bu ilmi biliyorsanız ya da merakınız varsa okuyabilirsiniz. Yok Osmanlı padişahları bildiriliyor falan tamamen komedi. 3-5 tanesinin ismi geçiyor o kadar. Öyle abartılacak bir yanı yok.
Çevirmenin kendi yazdıklarındaki en komik unsur ise Mevlana'nın Sadreddin Konevi'nin öğrencisi olması. Haydi salladın bir şeyler, bari Hz. Google'dan baksaydın.
Kısaca; Türkçe bilgisi olmayan biri tarafından çevrilen, siyasi ideoloji güdülen, fazlaca abartılan, anlaşılması zor, işinin ehli için 3-5 bilgi içeren ve A.Ş.'nin sunum yazdığı komedi kitabı (İbnü'l Arabî'nin yazdıkları hariç).