Gönderi

arap dini olduğunun kanıtı
Tanrı, "anlayasınız diye, Kur'an'ı Arapça indirdik!" diyerek, Kur'an'ın "neden Arapça gönderildiğini"de açıklıyor: "Anlayasınız diye". Bu açıklamadaki sesleniş, "Arap'lardan başkasına değil"dir. Çünkü "anlaşılsın" diye bir metnin dilinin "Arapça" olması başka dili konuşanlar için gerekçe olamaz.
Sayfa 68 - Kaynak Yayınları·Kitabı okudu
Din
·
265 Gösterim
6 Yorum
Lütfen giriş yapınız.
Umut Ök
Gönderi Sahibi
"İyl" (il) biçmini de aldığı belirtilen bu sözcüğün ibranca olduğu yolundaki görüşü. Fahruddin Razi, El Ezheri'ye dayandırmakla. E't-Tefsiru'l Kebir'de aynen şöyle deniyor: "-Ezheri diyor ki îl(iyi), güçlü ve yüce Tanrı'nın adlarındandır ve İbranca'dır: (Bkz. Beyrut, c.15, s. 231.)
Kur'an da arapça olmayan lakin arapçalaştırılan kelimeler de var (yani arapların o kelimeyi kullana kullana hanelerine eklemeleri) . Ancak bu kelimelerin zikredilmesi arapçanın evrenselliğine neden zarar versin ki? Çoğunluk olarak takriben Kur'an'ı Kerim'de ki kelimelerin yüzde 99 arapça yüzde 1 bu dilin belagatlıgına neden zarar versin ki ?
Umut Ök
Gönderi Sahibi
yüzde 99 olduğunu nerden yola çıkarak buldun? Kaynakların neler? Ben arapça olmayan kelimelerin olduğunu Suyutiden yola çıkarak söyledim senin kaynakların neler yazar mısın? Etimoloji itibariyle arapça olmayıp arapçalaştırılan nedir onu da dilbilimsel yönden açıklamanı istiyorum.
Öncelikle arapça bilginiz yok, yani başkalarının oradan zahiren çıkardığı manalara dayanıyorsunuz. Meale dayanarak bunları iddia etmeniz ne kadar akıl kârı orası ayrı bir muamma iken ilahı kitabın nasıl sadece Mekke ve Medine'ye alakalandirdigini hala anlamış değilim. O halkın dilinde indiği sadece bu hükümlerin onlara has olduğuna delalet etmez. Bunun en büyük sebeplerinden biri, Arap dili diğer bütün dillerden daha belagatlı ve veciz olmasıdır. Evrensel dil den kastı ise en ince manaları dahi en iyi bu dil ile anlaşılabilmesinden ötürü Arapçaya ithaf edilerek evrensel denilmiştir. Ki bu sadece sebeplerden bir tanesi. Kendinize araştırmacı diyorsunuz lakin sadece gördüğünüz bir şeyi kendinize monotonlaştırıyorsunuz. Eğer hakkı ile araştırmacı olsaydınız evvela arapça olmak üzere Türkçe de dahil bütün tefsir kitaplarına bakıp orada yazanları karşılaştırdıktan sonra fikrinizi beyan ederdiniz. Lakin ben böyle bir şey yaptığınızı pek düşünmüyorum. Yani tabiri caizse, sadece bir şeye dayanarak o şeyin öyle olduğunu karar vermek, kendinizi kandırmakdan başka bişey değildir.
Umut Ök
Gönderi Sahibi
Havariyyun,sefere kelimeleri arapça mı bunlar kuranda geçiyor?
Meal sadece zahir manasıdır. Buradaki asıl kastedilen manayı tefsirlerden okumanızı tavsiye ediyorum. Mesela bu ayet-i Kerime ' nin tefsiri Elmalılı Hamdi Efendi'nin "Hak Dini Kur'an Dili" adlı tefsir kitabından okudukdan sonra biraz daha düşünebilirsiniz(aslında arapça tefsirlere müracaat etmeniz en sağlıklı olanı lakin arapça bildiğinizi düşünmüyorum, ayrıca Elmalı Hamdi Efendi'nin tefsiri de zaten arapça eserlerden alıntı yapılarak tercüme edilmiş nadide bir eserdir.) . Eminim ki orada kabataslak dahi olsa kafanızdaki soru işaretilerini kaldıracaktır.
Umut Ök
Gönderi Sahibi
Kafamda soru işareti yok. Gayet iyi anlıyorum.
Umut Ök
Gönderi Sahibi
kuranmeali.com/AyetKarsilastir... arapça indirdik diyor evrensellik iddiasında bulunuyor. Dili arapça olmayani ilgilendirmiyor o halde
Reklam
Aynen kesinlikle Kur'an'da, Turan Dursun'un kastettiği mana geçiyor. Zaten tefsir kitapları falan monotonlaşmış bir düşünce ile yazılmış olsa gerek .. Umulur ki düşünürsünüz.
Umut Ök
Gönderi Sahibi
kuranmeali.com/AyetKarsilastir... mekke ve çevresini ilgilendiren kitap nasil evrensellik iddiasında bulunabilir ?