Puan vermedi·64 syf.····Okunma: 03 Haziran 2022 10:01 Tolstoy’u ve eserlerini farklı açılardan ele alan bir eser.
Benim hoşuma gitti sayılır.
Neden “sayılır” diyorum; çünkü kitabın çevirmeni o kadar gereksiz kelime kullanımında bulunmuş ve o kadar fazla anlatım bozukluğu yapmış ki, bir süre sonra kitabı elinizden bırakmak zorunda hissediyorsunuz.
Nitelikli bir çeviri yapma gayesinden ziyade kelimelerle şov yapma amacı kendini gösteriyor.
Yani tamam; basit kelimelerle çeviri yapmak zorunda değil her çevirmen lakin anlaşılır bir çeviri yapmak durumunda.
Çevirmenin kullandığı Arapça kelimelerin hemen hepsini bilmeme rağmen o kadar yersiz noktalarda ve uzun cümlelerin içinde kullanılmıştı ki, konuyu idrak etmekte zorlandım.
Kitaptan bir örnek vererek bitireyim incelemeyi;
“Medeniyetle taze ve iptidai tabiat arasındaki tezadı göstermeye çalışırken mütemadiyen kendisiyle meşgul olan o sıkıcı mariz tipi, hikayenin kahramanı olarak araya sokmakta ne mana vardı?”(s.27)