Altın Kitap, Hasır Çeviri.
6/10
·375 syf.··
Beğendi
·
2022 10. kitabı
King'in daha önce Medyum'unu okumuştum. Aslında iki kitap birbirine çok benzer. İkisinde de başka bir yere taşınan bir aile var, ikisinde de aciz düşüp ailesini mahveden bir baba figürü var. Belli ki King hikayelerini bu çerçevede yazmayı çok seviyor. İki hikayede çok fazla benzerlik olduğu gibi ikisinde de beni rahatsız eden ana konu aynı: King'in konu edindiği gizemli güçleri asla açıklamaması. Bunu basite kaçmak istediği için mi yapıyor yoksa hikayedeki korku unsurunu arttırmak için mi bilemiyorum ama bu durum beni hep rahatsız ediyor. Tamam kardeşim, orada kötücül bir güç var da neden var? Nasıl ortaya çıkmış? Amacı ne? Bunlar hep muallakta kalıyor. Altın Kitap'a da değinmeden edemeyeceğim. Gerçekten mi Altın Kitap? Dünyanın en bilindik yazarlarından birinin en meşhur kitaplarından birini böyle kötü çeviri ve editörlükle mi basıyorsunuz? Fark ettiğim onca hata bir yana karakterlerin Trakyalı Kemal gibi 'ipnotize, ipnotize' diye gezmesine anlam veremiyorum. Son bir hatırlatma: Edebi çeviri sadece İngilizce cümleleri Türkçeye çevirmek değildir. Kültüre de uydurmak, sanatsal bir kaygı duymak demektir. En basitinden bir yerde "karısının kız kardeşi" diye bir ifade geçiyor. Bunu "baldızı' olarak çevirmek çok mu zor?
Edebiyat
Hayvan MezarlığıStephen King · Altın Kitaplar · 201914,6bin okunma
·
158 Gösterim
Yorumlar
Lütfen giriş yapınız.