Kitabın tahlili için çok güzel bir incelemeyi aşağıdaki linkte okudum. Herkese tavsiye ederim.
#35032546
Elimdeki matbu Osman Tunç'un çevirisini yaptığı Kent yayınları vesilesi ile okuyucuya ulaşan bir eser (1.basım). Ben Kürtçe maalesef bilmeyen biriyim ama bu ülkedeki doğan her vatandaşın ( özellikle son 20 yıla kadar falan) fabrika ayarlarında öyle ya da böyle Kürtçe kelimeler yoğunluktadır, vardır bilir kaynaşmıştır. Dolayısıyla orijinal metinden bir iki kelimeyi anladığı için şiirle daha çok ünsiyet kurma çabasına girecek insanlar olacaktır. Bu nedenle (bence) bütün şiir kitaplarında olması gerektiği gibi orijinal metin ve çeviri yan yana durmalıdır. Manadan haz alan kimselerin dönüp kelimelerin birbiri ile olan uyumuna bakma hevesi olasıdır.
Tasavvuf ve Divan edebiyatının kendi usulleri gereğince mazmunlar oldukça yoğunluktadırlar. Bu mazmunların dışarıdan bir okuyucu için anlaşılması çokta kolay değildir. Ama kahır ekseriyetle bu mazmunlar gelenekseldir ve çok çok farklı anlamlarda kullanılmaz Bu nedenle böyle bir eserde acaba bir kaç tane şiirin şerhi ile bulunması eserin anlam dünyasında daha çok kıymet bulmasına vesile olur muydu?
Seher Akçınar 'ın "Melayê Cizîrî Dîvanı'nda Zülüf Sembolünün Tahlili" adlı makalesinin okunması Molla Ahmed-i Ceziri'nin Divan'ının anlaşılmasını kolaylaştıracaktır ve okuyucuyu daha derin denizlere sürükleyecektir.
Yorum yapabilmeniz için giriş yapmanız gerekmektedir.