Akış
Ara
Ne Okusam?
Giriş Yap
Kaydol

Gönderi

Türkçe eski güzel kelimelerini unuttuğu gibi yeni yabancı kelimelerle anlamını da kaybetti. Bilim hayatında da İngilizce hâkim. Bugün bir dil karmaşası içindeyiz. Felsefedeki “structural”e Türkçe’de “yapısal” diyoruz, ama yapısalı yapı için de kullanıyoruz. Her bilimsel kavram, kesin sınırları çizilmiş bir terim ister, bir terminoloji lügati ilim için zarurî... Orada arkadaşlarla anlaştık, belli prensipler tespit etmezsek sonuç bir terminoloji lügati olmaz, kullanılmaz, evvelâ Türkçe bir kelime bulacak yahut kökten çıkaracaksınız. Dilci, dilin kurallarını, fonetiğini bilir. Yani terimleri, dil ilimlerine -fonetik, sem antik, etimoloji gibi- hâkim insanlar yapacak. Dil uydurma kelimeyi kabul etmez, öte yandan bir terimi ifade ederken o bilim alanında mütehassıs ile dil mütehassısı bir araya gelip karar verecek. Bu prensipler kabul edildi. Sonra Batı dillerinde yerleşmiş terimleri, koyduğumuz Türkçe terimin yanına koymak gerek, “social structure” yerine “toplumsal yapı” dediniz, muhakkak “social structure” kelimesini parantez içinde koyacaksınız.
Sayfa 423 - Türkiye İş Bankası Kültür YayınlarıKitabı okudu
·
78 görüntüleme
Yorum yapabilmeniz için giriş yapmanız gerekmektedir.