Henüz 33 yaşında hayata gözlerini yummuş, genç ve çok yönlü İranlı bir kadının duygu dünyasıyla yoğrulmuş şiirlerden oluşan kitap.
Furuğ Ferruhzad kim bilir, daha fazla yaşasaydı ortaya neler koyardı.
Ama şiir olunca, çeviriden kaynaklı bana hep eksik bir şeyler geliyor. Nâzım Hikmet'i kendi dilinden okuduğumuz için çok şanslıyız ama Furuğ Ferruhzad'in duygu dünyasına ancak ve ancak çeviri yoluyla dahil olabiliyoruz. Romanda bu olumsuz durum başarılı çevirilerle en aza indirgenebilmekte lakin tamamen duygu ve coşku temelli bir tür olan şiirde yapılacak en iyi çeviri dahi, dillerin kendi ahengine tam anlamıyla bizi yaklaştırmıyor kanaatindeyim.