Gönderi

126 syf.
10/10 puan verdi
·
Beğendi
·
25 saatte okudu
2022 (Pars) yılında okuduğum 79.betik [Ekim ayının 13.betiği]
Japon Edebiyatı'nda genellikle Türkiye Türkçesi'ne çevirilen fantastik romanları okudum. Bu kez de Japon dramasını okudum. Kişisel özellikler merkezli dramalar da kimin suçlu olduğunu az çok tahmin ediyoruz. O kadar çok güzel anlatılmış ki kendimi romanın içinde buldum. Şohzo, Lili sayesinde hangi kadın onu sevdiğini anladı da ama korkak bir aşık gibi çekip gitti. İnsanlar hatalarından ders çıkarır. Alper Kaan Bilir'in çeviri önsözünde bazı noktalar da ona katılmıyorum. (Selahattin Eyyubi bir Türk komutan ve hakandır. Bu asla değişmeyecektir.) İki Adı da Soyadı da Türkçe olduğu halde neden yanlışın peşinde sürüklediğine anlam veremiyorum. Ayrıca da çeviri yapılırken cümleler Türk mantığıyla çevirilmez. Deyimler, Atasözler, Kalıplaşmış Sözler vs Japon kültürüne ait olmalıdır. Onun çevirisi aslında çeviri ile uyarlama arasında bir yerde durduğu için görüntü kirliliğine neden olur. Onun çevirisi olan eserleri okumayı düşünmüyorum. Her şeyden önce eril Doğu kültürünün aksine, hatun sözünden çık(a)mayan, kendi kararını ver(e)meyen erkek karakterin etrafında gelişen trajikomik olaylar okuru büyülemekle kalmıyor; gülümsetiyor, düşündürüyor, gizli bir pencereden seyretmesini sağlıyor. Ayrıca da Şozo ile babamı karşılaştırdığımda Şozo, başkaların akıllıyla hareket edip en ufak hatadan işin içinde sıyırılıp adamsendecilik göstermeye devam eder. Babam da onun gibi başkaların aklıyla hareket edip en ufak hatasında hatasını inkar edip kendini haklı çıkarmak için karşı tarafa fiziksel ve psikolojik baskı kurar. Karakterlerin öz eleştirileri, ön yargıları, yaptıkları veya yaşadıklarıyla ilgili farkındalıklar, betiği okumaya değer yapan bunlardı. Bunları okudukça insan öz yaşamında da bu tarz farkedemediği detaylar olup olmadığını sorguluyor. Adamın pasifliği biraz sinir bozucu olsa da ondan önce onun hayatın mağlubu olduğunu anlıyoruz. Keşke devamı olsaydı da Şinako ile o kavuşsaydı. Mücadele eden kadın romanın kahramanı olarak takdir edilmelidir. Dizi uyarlamasında adamın iki karısı karşı karşıya gelirdi. Kediyi sevmeyen kadın, ilk kadını kötü göstermek için elinde geleni ardına koymazdı. ZİLLİ adıyla Türk uyarlaması yapılırdı. Fukuko (Ferhunde) rolünde Aslıhan Gürbüz, Şozo (Şükrü) rolünde Bülent Seyran ve Şinako (Şebnem) rolünde ise Gökçe Bahadır oynamalıdır. Erkek karakteri için güçlü isim vermemenin nedeni Rahmi ve Kumru'nun kocası rolleriyle pasif ve saf hatta yarım akıllı erkek imajı verdiği için Bülent Seyran dedim. Okumanızı şiddetle tavsiye ederim. Alper Kaan Bilir çevirisi değil Sinan Ceylan'ınkini seçiniz. #BetikEli #BirKediBirAdamİkiKadın #CuniçiroTanizaki#İthakiYayınları #Kitapyorumu #UzunÖykü #Drama #KediSevgisi #AdamSendecilik #İkiKadınBirAdam #YaşamMücadelesi #Hanımköylülük #KitapTavsiyesi #KitapTutkusu #KitapOkumakÇokGüzelŞeydir #OkudumBitti #Bookstagram #Bookstagramer
Bir Kedi, Bir Adam, İki Kadın
Bir Kedi, Bir Adam, İki KadınCuniçiro Tanizaki · İthaki Yayınları · 20223,486 okunma
·
106 görüntüleme
Yorum yapabilmeniz için giriş yapmanız gerekmektedir.