1860'ların başında yayımlanan Fransızca bir rehber,lokantada karın doyurmaya yarayacak Türkçe ifadeleri Fransızca fonetiğe uygun olarak yan sütünda Fransızca tercümesiyle beraber okurlarına sunar. "Bir loqandadah bouluonour iken" başlıklı, uzunca hayali diyalog şöyle başlar:
" Oghlàn guèl bouraïa
Efendum, emriniz nè dir?
Taam etmek isterim - Nèniz var?
Boulunan iemeklerin qaïmesini vèr bana
Ichtè efendum - beïenup emr edeniz.
Pilav istersiniz? Hazèr dir.
Pilafdèn haz etmèm - kèbab guètur."
Turist bu hayali diyaloğun hayali lokantasını terk etmeden önce hesabı ödemelidir.Bu işin epey incelikleri olduğu bellidir.Garson ne kadar paraya ehemmiyet vermezmiş gibi görünse de, turistin kazık yeme ihtimali e karşı uyanık olması gerekir.
" Bordjemuz nè qadar dir?
Istediiniz vèrun.
Kheir seuilèh, musafir oldooumden
Bouranun pahalarin bilmem
Yirmi bèch qourouch vèrun efendum
Tchoq dir - ichtè yirmi qourouch.
Memnoun oldoum - sèadètlèn."