W. SHAKESPEARE /Dışı melek içi şeytan olmayı nasıl da beceriyor insan!
8/10
·126 syf.··
2023 41. kitabı
·
4 günde okudu
·
Okunma: 10 Mart 2023 19:44
Adalet! Arapça kökenli bir kelime "Yasalarla sahip olunan hakların herkes tarafından kullanılmasının sağlanması, türe." "Hak ve hukuka uygunluk, hakkı gözetme." Kelime anlamı uygulandığında dünyanın en yararlı şeyi! Peki ya adaleti elinde tutan güç adaleti sağlamaktan yoksunsa? Eserin çıkış noktası tam olarak bu soru! Bir Dük yerini yardımcılarına bırakıp gidiyor. Aslında gitmek değil, kılık değiştirip insanların arasına karışmak... Güç, adalet yerini bıraktığı insanlara kalıyor. Ama her insan gücü, adaleti taşımayı kaldırabilir mi? "Tebdîl-i kıyâfet" Daha önce duymuşsunuzdur mutlaka: "Sözlükte 'değiştirmek' anlamındaki tebdîlden gelen tebdil gezmek (tebdîl-i kıyâfet / tebdîlü’l-kıyâfe), saraylarda farklı bir hayat süren hükümdarların kimliklerini gizlemek için kılık değiştirip halkın durumunu bizzat görmek veya kendileri hakkında düşüncelerini öğrenmek amacıyla onların arasında dolaşmasıdır." islamansiklopedisi.org.tr/tebdil-gezmek "Dışı melek içi şeytan olmayı Nasıl da beceriyor insan!" (s. 77) Eserden en sevdiğim alıntı oldu. Zira hayat sahnesinin tanımı adeta. Dışı melek, içi şeytan insanlar... Dışı güzel, albenili, içinden çürük elmalar çıkan elma şekerleri gibi. Bir söz vardı, kimin anımsayamıyorum: "Küçükken aldığım dışı güzel, içi hep çürük çıkan elmalı şekerler gibisin. Aranızdaki tek fark; o elmalı, sen ise el'malı." Kendilerini çok güzel gizliyor insanlar. Gerçek yüzlerini, zaaflarını görmek çok zor. Görüldüğünde ise çok geç olabiliyor... "Mutlu değilsin, çünkü sende olmayana kavuşmak için Didinir durursun." (s. 56) Hayatımızın yegâne gayesi: bizde olmayana kavuşmak için didinip durmak... Ve elimizde olana değer vermemek, sıradan bulmak... Kaybedenler Kulübü'nde şöyle bir bölüm geçiyordu: "Rutine dönüşen her şey sıkıcıdır aslında. Bu yüzden komşunun bahçesindeki çimen bize hep daha yeşil gelir, her zaman." Ve hep de öyle gelmeye devam edecek. "Kimi günahıyla yükseIir; kimi erdemiyle aşağılanır." (s. 22) Ne çok cümle var eserde gerçekleri haykıran. Ne çok cümle var adeta bugünleri anlatıyor dedirten. Bol bol altını çizecek, Durup durup düşüneceksiniz. Eser, İtalyan oyun yazarı Giraldi'nin bir eserinden esinlenerek kaleme alınmış. Adalet, Güç, Ahlak, Kadın kavramlarına William Shakespeare'in kalemi değince okumaya değer bir eser çıkmış. Şiirsel bir dili var yazarın, Gerek konu ve ana fikir olarak gerekse diliyle sizi alıp sürüklüyor. Yoğun bir dönemime denk gelmese iki saatte bitirebileceğim bir eserdi diyebilirim. Okuduğunuza değecektir. Külliyatını bitirmek için çıktığım yolda buna değmeyen bir Shakespeare eseriyle henüz tanışmadım.
Tiyatro
Kısasa KısasWilliam Shakespeare · Türkiye İş Bankası Yayınları · 20112,187 okunma
··
3.057 Gösterim
2 Yorum
Lütfen giriş yapınız.
Mikail Balcı
Gönderi Sahibi
Kumdan Yürek kitabını da mutlaka okumanızı tavsiye ederim, hocam. Burada bu kitaba atıfta bulunuyor, bunun bir uyarlaması niteliğinde, hatta yazarın Shakespeare’dan etkilenerek yazdığı söyleniyor. Burada bir boyun eğiş var, Kısasa Kısas’ta ise tam tersi, İsabella’nın asla boyun eğmeyişi. Çok önceden okumuştum, tekrar hatırlattınız iyi oldu.🙏
Mikail Balcı
Gönderi Sahibi
Tanışmak istediğim bir yazardı. Tavsiye için teşekkür ederim 🙏