Kapatmadan son bir tavsiye ancak biraz sübjektif: Mümkünse çeviri kitap okumaktan kaçının! İnsanın ne kadar iyi bilirse bilsin yabancı dili ana dili kadar iyi anlayamayacağı doğru olabilir ancak aynı şekilde gene ne kadar iyi olursa olsun bir ter cüman da metni başka bir dile tam anlamıyla yansıtamaz. Kaldı ki çok iyi örneklere sahip olsak da Türkiye'de kitap piyasasının dar olması, kalitenin tutturulamaması anlamına geliyor. Ayrıca Batı dilleriyle Türkçe arasındaki sentaks farkı da tercümede hata yapmayı kolaylaştıran bir faktör. Son olarak, bir insan kitap okumayacaksa neden yabancı dil öğrenir ki? Beş dilde ders anlatmış, makale yazmış ve daha da fazlasıyla arşiv ve kütüp hanelerde araştırma yapmış biri olarak, yabancı dilin en güzel okuyarak geliştirildiğini söyleme cüretini kendimde bulursam umuyorum haddimi aşmakla suçlanmam.