Akış
Ara
Ne Okusam?
Giriş Yap
Kaydol

Gönderi

Corona
Elimden yiyor kendi yaprağını sonbahar: Dostuz ikimiz. Kabuklarından soyuyoruz zamanı ve ona öğretiyoruz yürümeyi: Zaman geri dönüyor kabuğuna. Aynada pazar günü, Uyku uyunuyor rüyada, Hakikatli konuşuyor ağızlar. İniyor gözüm sevgilinin mahremine: Bakıyoruz birbirimize, Söylüyoruz esrarlı sözler, Sevişiyoruz tıpkı haşhaş ile bellek gibi, Uyuyoruz midye kabuğundaki şarap gibi, Tıpkı kanlı bir mehtaplı deniz gibi. Penceredeyiz sarmaş dolaş, seyrediyoruz kendimizi sokaktan: Zamanıdır bilinmesinin! Taşın çiçeklenmeye tenezzül etmesinin zamanıdır artık, Huzursuzluğun kalp atımının zamanıdır. Zamanıdır, zamanı gelmenin. Zamanıdır.
Paul Celan
Paul Celan
çeviri :
Kaan H. Ökten
Kaan H. Ökten
["Corona", Eski Yunanca κορώνη, oradan da Latince 𝘤𝘰𝘳𝘰𝘯𝘢'dan geliyor. Defne yaprağından örülmüş taç demek κορώνη. Özellikle atletlere, tanrı heykellerine ve ölülere takılırdı. İngilizcedeki 𝘤𝘳𝘰𝘸𝘯'un da kökeni.]
·
59 görüntüleme
Yorum yapabilmeniz için giriş yapmanız gerekmektedir.