“LOST İN TRANSLATİON…”
10/10
·112 syf.··
Beğendi
·
2024 41. kitabı
Bu kitap, İngilizce'ye doğrudan çevirisi olmayan benzersiz, komik ve dokunaklı yabancı kelimelerin yer aldığı, 50'den fazla çizimden oluşan sanatsal bir koleksiyon. Kitabın Türkçesi yok, ilgimi çektiği için ve kütüphanemde bulundurmak istediğim için, ben de yabancı bir siteden almıştım. Dil eğitimi geçmişi olan benim gibi biri için, bu çok ilginç ve okuması eğlenceli bir kitaptı. Diller arasında çevrilemeyen kelimelerin zorluklarını biliyorum. Her şey, anlamları bozulmadan özgürce çevirmek ve doğru kelimeleri bulmakla ilgili. Ama bazen çevirirken bir kelimede tıkanıp kalırsın, anlatmak istediğini tam da ifade edecek kelimeyi bulamazsın ya. İşte bu kitap da çeşitli kültürlerden ve dillerden çevrilemeyen kelimelerin, çizimle birleştirilmiş hâli (sayfalarından birkaç örnek paylaşırım birazdan, ne demek istediğim anlaşılır böylece). Örn. ‘Gezellig' kelimesi (benim anadilim Felemenkçe’den bir kelime, ve bu Hollanda’ya has bir sözcüktür). Çokça kullanılır, bütün ‘hoş ve keyifli zamanları’ kapsar, ama Türkçede anlatmak isterken buna uygun bir kelime bulamam mesela, yani O tadı vermez. Kitaptaki başka bir Felemenkçe kelime daha: ‘Struisvogelpolitiek’: Kelimeyi tam anlamıyla çevirecek olursam: ‘Devekuşu siyaseti' veya 'kafanı kuma gömmek', ‘kötü bir şey olduğunda fark etmemiş gibi davranmak ve her zamanki gibi devam etmek.’ Diğer ülkelerden de bahsedelim biraz: Japonca'da ‘güneş ışığının ağaç yapraklarından süzülme şeklini’ ifade eden bir kelime olduğunu biliyor muydunuz? Ya da ‘bir ren geyiğinin dinlenmeye ihtiyaç duymadan önce kat edebileceği mesafe’ için bir Fince kelime olduğunu? Bunlar için özel kelimeler uydurmuş, buna kafa yormuş olmaları gerçekten ilginç. ‘Muz yemek için gereken zaman' anlamına gelen Malayca ‘Pisanzapra’ kelimesi gibi. Ya da İtalyanca'da ‘bir hikâye tarafından gözyaşlarına boğulmak’ veya İsveççe'de ‘üçüncü fincan kahve’ için buldukları kelimenin ne olduğunu öğrenmek isterseniz, buyrun okuyun. Tabii birazcık da İngilizce bilmeniz şartıyla. Sözcükler geldikleri kültürlere dair fikirler de veriyor ayrıca. Okuduğum bazı sayfalarda ise, ‘bunu ben de yaparım, bu eylemin bir kelime anlamı mı varmış’ diye düşünüp kaldığım kelimeler de oldu böylece.. İletişimin inceliklerini inceleyen bu akıllıca ve güzel bir şekilde işlenmiş eserde, kusurlu çevirinin sanatı içinde kaybolurken, kendinizi ifade etmenin yeni yollarını bulacaksınız. Siz de ‘Çeviride Kaybolmak’ istiyorsanız, okuyun bu güzel kitabı…
Dil Bilimi - Etimoloji
Lost in TranslationElla Frances Sanders · Square Peg · 20152 okunma
··
1 +1'leme
·
1.001 Gösterim
3 Yorum
Lütfen giriş yapınız.
İncelemenizi okumak çok keyifliydi. Özellikle de farklı dillerde tuhaf eylemler için özel olarak bulunan kelimelerin olduğunu öğrenmek çok ilginç :) Emeğinize sağlık 🙏🍀📚
Funda Usta
Gönderi Sahibi
🥰🙏🏼Rica ederim, okuduğunuza sevindim. Kitapla kalın📚☕️
İlginç bir kitap.. İncelemeniz güzel olmuş, emeğinize sağlık. Ben de orijinal sözcüklere ilişkin bir bilgi paylaşmak istedim: 30 Kasım 2007'de Berlin Dış İlişkiler Enstitüsü tarafından düzenlenen yarışmada, 60 ülkeden yaklaşık 2 bin 500 kelimenin içinden Türkçe "Yakamoz" sözcüğü "Dünyanın en güzel sözcüğü" seçildi. Bu seçimde kelimenin orijinalliği ve kültürel önemi dikkate alındı.
Funda Usta
Gönderi Sahibi
🤗Harikaymış, duymamıştım bunu. Teşekkürler.💬🇹🇷👏🏻
Konusu çok güzelmiş. Kitaptan alıntılarınızı merakla bekliyorum
Funda Usta
Gönderi Sahibi
Ekliyorum alıntıları, okuyabilirsiniz.