Çevirilerden çektiğimiz ızdırap!
6/10
·96 syf.··
Beğendi
·
2024 49. kitabı
·
3 günde okudu
·
Okunma: 18 Eylül 2024 01:28
Bu kitap kesinlikle bu çeviriyle katledildi. Bir başyapıt olarak nitelendirebileceğimiz kitapta bu kadar fazla çeviri hatasının bulunması gerçekten kitaba çok büyük haksızlık olmuş. (Tokyo Manga 1. Baskı: Mart 2024) Diğer okur dostların yazdığı incelemelere bakarak kitabın içeriğinden haberdar olabilirsiniz. Ben bu incelememde bu çeviriyi orijinal metinle kıyaslayıp çıkardığım hatalardan sadece birkaçını yazacağım: * (Sayfa 33): "Taoistlerin ölümsüzlüğün aslının hiç bitmeyen değişimler olduğuna inanması bütün düşünceleri etkilemiş, her insana işlemiştir." Aslında bu alıntıyı odaklanıp okuyan herkesin görmesi gereken bariz bir hata var; Taoistlerin bu düşüncesi nasıl olur da bütün düşünceleri etkilemiş ve her insana işlemiş olabilir?! Halbuki kastedilen: söz konusu düşüncenin "Onların (Taoistlerin) bütün düşüncelerini etkilemiş" olmasıdır. Yani kısaca bu bakış açısı onların felsefesinde köklü bir yer edinmiş ve bütün düşüncelerine nüfûz etmiştir. Etkisinin "Her insana işlediğinden" bahsedilmemiştir. Bunların yanı sıra, zaten cümlede bir uyumsuzluğun olduğu da aşikâr. * (Yine aynı sayfada): "Sonuca değil, tamamlarken yapılana daha çok dikkat ediyorlar." "Sonuca değil, sürece daha çok dikkat ediyorlar" desek? * (Sayfa 35): "Song çayı, 1911'de Zen Budizmini öğrenmek için güneye giden Eisai'in dönüşü ile tanındı." Belki bu hata daha az kusurlu ama yine de bir hata. Oradaki tarih 1191 olmalı. Orijinal metinde 一一九一 diye geçer. Ayrıca alıntıda zikredilen Eisai'ın yaşadığı dönemin hangi dönem olduğuna ve hangi yıla denk geldiğine bakılabilir. * (Sayfa 38): "Oysa çoğu zaman tao kelimesi "yöntem", "kesinlik", "emniyet", "doğa", "dinî inanç", veya "modernlik" olarak çevrilmiştir." Sırasıyla şöyle düzeltelim: - The Way(行路): Yol, Yolculuk veya Sîret diyebiliriz. (Metindeki çeviri çok yanlış bir çeviri sayılmaz). - The Absolute(絶対): Mutlak/Kesinlik. - The Law(法則): Kanun veya Kural. (Emniyet mi?!) - Nature(自然): Doğa/Tabiat. - Supreme Reason(至理): Yüksek/Yüce İlke veya Prensip. - The Mode(方式): Yöntem, Biçim veya Şekil. (Modern???) * (Sayfa 38'de başlayıp 39'da biten Lao Tzu'dan alıntı): alıntının bitişi kitaptakinden epey önce oluyor. "Ortadan kaybolan ise bozulur ya da unutulur." Sözüyle alıntı sona erer ve bundan sonrası Okakura Kakuzo'ya aittir. * (Sayfa 41): "Eğitim, büyük yanılsamayı sürdürebilmek ve cahil nesli aydınlatmak için gereklidir" Doğrusu: Eğitim büyük yanılsamayı/illüzyonu sürdürmek için bir tür cehalete yol açar veya teşvik eder. * (Sayfa 93): "Neden kalplerimize dikkat etmiyor ve Nieztsche'nin yaptığı gibi rüzgârın kendisini kontrol etmiyoruz." Orijinal metinde adı geçen Nieztsche değil (列子) Lie Zi'dır. Yazarın gönderme yaptığı bilgiyi bulabileceğiniz kaynaklar: 1- Zhuangzi Metinleri 3. Basım: Nisan 2024, syf.: 6, birinci bölümün birinci kısmının sonu. (#261572566) 2- Lie Zi metni, II, 3. Bölüm. __________ Tamamen ters anlam verme gibi problemlerin yanı sıra paylaştığım bütün bu notlara rağmen kendime saklayıp inceleme daha da uzamasın diye paylaşmadıklarım da bulunmakta. Kitap gerçekten çok değerli bir kitap. Cuniçiro Tanizaki'nin Gölgeye Övgü kitabını severek okuyan bu kitabı da severek okur. (#245524537) Kitaba 10/10 vermek isterdim ama çeviri gerçekten verdiğim örneklerden çok daha fazla hata barındırıyor. Başka bir baskısını bulursanız mutlaka okuyun. Bulamazsanız yine okuyun ama okuduklarınızın (çeviri bakımından) doğruluk payını sorgulayın.
Çeviri İçin Yayınevi Tercihi
Çay KitabıOkakura Kakuzo · Tokyo Manga Yayınevi · 2024601 okunma
··
556 Gösterim
1 Yorum
Lütfen giriş yapınız.
Cok haklisiniz benim okuduğum da öyleydi