Gönderi

Çeviremeyen çevirmenlerden gına geldi
7/10
·160 syf.··
2025 8. kitabı
·
7 günde okudu
·
Okunma: 08 Nisan 2025 21:37
Sadece yayıneviyle ilgili konuşmak istiyorum bir kitap ancak bu kadar berbat çevrilebilirdi. Zaten algılaması zor olan kitaplar neden daha da anlaşılmasın diye uğraşılır anlamıyorum. Bir çevirmen neden parlamak yerine balkıma diye bir kelime kullanır mesela 1935te miyiz? Kaç kişi bu kelimeyi biliyordur yahu. tutup neden akıl yerine bile us kelimesini kullanır ve akılla ilgili her tamlama iyice karmaşıklaştırmak için bu kadar debelenir. Usdışılaştırılmak gibi sapa bi öbek yerine mesela 'akıldışı hale getirmek' desen ne olur? Okuyucu daha iyi anlar diye mi korkuyorsunuz? Kökünü bildiğin ama getirilen eklerle ne anlatılmak istendiğini asla anlamadığın bir kamyon kelime yığılmış sadece. Türkçe okuyormuş gibi görünüyor ama ilgisi bile yok. Biri bana açıklayabilir mi mesela rastgele seçtiğim birkaç kelime uslamlama, ussallaştırılmak, aşkınlaştırmak, özdeksel bunlar ne demek? Hiçbir şey anlaşılmayan bu kendinizce türettiğiniz kelimelerle okuyucuya ne aktaracağınızı düşünüyorsunuz? Belki benim kelime dağarcığım çok dar peki ama sadece ilber ortaylı okumayacak bu kitapları sayın çevirmenler.
Sisifos SöyleniAlbert Camus · Can Yayınları · 202311,3bin okunma
·
99 Gösterim
1 Yorum
Lütfen giriş yapınız.
Çevirmenin suçu yok aslında adam on yıllar önce çevirmiş. 40-50 yaşında biri okusa sorun çekmez belki ama 10'lu 20'li yaşlarında biri okumakta zorluk çekiyor zaten felsefe zor da daha zorlaşıyor. Nasıl yapıyorlar bilmiyorum artık patenti falan ama yayın evleri yeni çeviriler ile de yayınlamalı kesinlikle. Genç çevirmenleri de kullanmalılar. Ben de Kamuran şipal da bunu yaşadım Kafka çevirilerini Rilke çevirileri edebi olarak güzel ama schopenhauer ı anlayacağım diye ömrümden ömür gidiyor. N'olur birileri felsefe çevirileri konusunda yeni çeviriler getirsin isteyen eski isteyen yeniyi alsın
Şeyma
Gönderi Sahibi
Şopenerin 50 sayfalık kitabını bir haftada okumuştum.. ama buradaki sorun o da değil çünkü mesele eski kelimeler değil öyle olsa anlamına bakıp geçersin sorun kelimelerin işlevsizliği. bu kelimeleri aratınca da çevirmenin adından başka şey çıkmıyor çünkü bildiğimiz kelimelerden kendince yepyeni bir dil yaratmış çevirmen. Mesela Us kelimesinin anlamını pekala biliyoruz ama ussallaştırmak, uslamlama? Durmak tamam, durasız? Tam olarak ne anlatmak istediği tam bir muamma. Tahsin yüceli biraz araştırdım gerçekten de tam dediğim gibi kendine ait apayrı bir türkçe evreni yaratmış gibi görünüyor. Az bir parça felsefe okumak isteyeni de bu şekil soğutuyorlar