·160 syf.····Okunma: 08 Nisan 2025 21:37 Sadece yayıneviyle ilgili konuşmak istiyorum bir kitap ancak bu kadar berbat çevrilebilirdi. Zaten algılaması zor olan kitaplar neden daha da anlaşılmasın diye uğraşılır anlamıyorum. Bir çevirmen neden parlamak yerine balkıma diye bir kelime kullanır mesela 1935te miyiz? Kaç kişi bu kelimeyi biliyordur yahu. tutup neden akıl yerine bile us kelimesini kullanır ve akılla ilgili her tamlama iyice karmaşıklaştırmak için bu kadar debelenir. Usdışılaştırılmak gibi sapa bi öbek yerine mesela 'akıldışı hale getirmek' desen ne olur? Okuyucu daha iyi anlar diye mi korkuyorsunuz? Kökünü bildiğin ama getirilen eklerle ne anlatılmak istendiğini asla anlamadığın bir kamyon kelime yığılmış sadece. Türkçe okuyormuş gibi görünüyor ama ilgisi bile yok. Biri bana açıklayabilir mi mesela rastgele seçtiğim birkaç kelime uslamlama, ussallaştırılmak, aşkınlaştırmak, özdeksel bunlar ne demek? Hiçbir şey anlaşılmayan bu kendinizce türettiğiniz kelimelerle okuyucuya ne aktaracağınızı düşünüyorsunuz? Belki benim kelime dağarcığım çok dar peki ama sadece ilber ortaylı okumayacak bu kitapları sayın çevirmenler.