Fatihler ilerledikçe aldıkları yerlerin Yunanca isimlerini Türkçenin ünlü uyumuyla bağdaşacak şekilde yumuşatıyorlardı. Symirna İzmir, Nicaea İznik oldu; Brusa adının ünsüz harfleri yer değiştirip Bursa halini aldı. Osmanlılar her ne kadar resmi olarak Arapçadan gelme adı olan Konstantiniye'yi kullansa da, Konstantinopolis günlük türkçede -nasıl değişime uğradığı bilinmeyen- İstanbul sözcüğüne dönüşmüştü.
••• Yunanca konuşanlar polis, yani 'kent' ekine alışkın olduğundan Konstantinopolis adını yeğlerdi. Oraya gidecek birisi "eis tin polin'e" yani 'kentin içine' gittiğini ifade ederlerdi ki, bu da Türklerin kulağında İstanbul halinde yorumlanmış olabilir.