Akış
Ara
Ne Okusam?
Giriş Yap
Kaydol

Gönderi

2/10 puan verdi
Öncelikle Mirdad'ın kitabından önceki kesimde yer alan kafiyeli üslup inanılmaz itici, hatta merak edip kitabın orjinal ingilizce metnine baktım ve bu şekilde bir üslup yok, bir çevirmenin kitabın orjinal üslubunu Nelda Bayraktar'ın kafasına göre değiştirmesi inanılmaz, rezil bir giriş yapmış ama orjinali bu olmadığı için bunu yazara addetmek haksızlık olabilir ama kendi üslubu da bundan çok daha iyi değil, örneğin aşağıdaki cümleyi bir kitaba koymak kanımca ancak 12 yaşından küçük bir yazar için mazur görülebilir. "Of a certain morn, just as darkness was graying into light, I shook the night’s dreams off my eyelids, and grasping my staff, with seven loaves of bread, I struck for Flint Slope." Bunun dışında kullandığı semboller farklı bölümlerde farklı anlamlara geliyor, okuyucu sınamak için mi bu? Mirdad'ın ilk kez konuştuğu bölümde söyledikleri o kadar boş ki diğer rahiplerin ağzının açık kalarak büyülenerek onu bu konuşma sonunda baş tacı etmeleri sadece yazarın okuyucuya yazdım oldu hissi vermesine neden oluyor, bir çok yerde bu devam ediyor. Aslında kitabın arka kapağında yazan OSHO yorumu da bunu destekliyor "Onu herhangi bir kitabı okur gibi okuma. Bir üstattan gelen mesaj gibi oku.", yazar da kitabınının sorgulanmayacak bir kaynaktan okur gibi okunmasını istediği kanaatine vardırdı beni.
Mirdad'ın Kitabı
Mirdad'ın KitabıMikhail Naimy · Butik Yayıncılık · 2008291 okunma
42 görüntüleme
Yorum yapabilmeniz için giriş yapmanız gerekmektedir.