Hemû barînên baranê ne xweşik in
Lê navên hemûyan jî tim baran e
Hemû darên daristanan ne xweşik in
Lê navên hemûyan jî tim dar e
Mîrovên Xwedê
Teyrên Xwedê
Heywanên Xwedê
Hemû weke hev ne xweşik in
Û helbestên min jî
Her wiha
Tüm yağmurların yağışı güzel değildir
Ama hepsinin de adı her zaman yağmurdur
Tüm ormanların ağaçları güzel değildir
Ama hepsinin de adı her zaman ağaçtır
Allah'ın insanları
Allah'ın kuşları
Allah'ın hayvanları
Hepsi birbiri gibi güzel değil
Ve benim şiirlerim de
Böyle
Dil bilimci değilim, Kürtçe ve Arapça bilmiyorum. Fakat, bildiğim kadarı ile eski Türkçe'de Baran-Yağmur, Boran-Rüzgar demek, Arapça'da da Tayren-Kuş , Hayvan-Hayvan demek, yani diller bir etkileşim içerisinde nesne isimlerinde, Allah kelimesinin Kürtçe'de karşılığını kullanmak yerine Tanrı kelimesinin karşılığı olan Xwedê kelimesinin kullanılması politik bir duruş mudur? Yoksa okunuş estetiği yada kafiye dolayısı ile mi tercih edilmiştir. Sadece merak ettim. Teşekkürler.
Herhangi bir siyasi duruştan dolayı "Xwedê" kelimesinin kullanıldığını hiç görmedim burada da bu amaçla kullanıldığını düşünmüyorum. Zaten kelime anlamı olarak
Xwe da=Kendinden veren/ kendinden verebilen gibi anlamları var. Allah ismini direk çağrıştırdığı için genel olarak Xwedê kelimesini kullanıyoruz, Tabi burada kafiyeden dolayı mı özellikle seçilmiş onu bilemem ama alışagelmiş, böyle görülmüş bir kelime diyebilirim.
Yorum yapabilmeniz için giriş yapmanız gerekmektedir.