Kitabı 1/4'üne kadar okumama rağmen bu çeviri(!) faciasına daha dazla katlanamayacağım.
Bu ifademin yayınlanabilmesi için 'inceleme' yazısının en az 150 karakter olması gerekiyormuş, sırf bunun için bir kaç satır yazıyorum.
Coşkun Yerli. Bu skandal çeviriyi yapan, ya da çeviri yaptığını sanan kişi çevirmenlik kariyerine bu kitapla başlamışsa umarım başka çeviri yapmamıştır. Ama asıl sorun böyle bir çeviriyi kabul edip, edebiyat adına bunu yayınlayan yayınevinde bence.
Kitaba böyle başlayınca, konu, kurgu.. aşılmaz geldi. Gençliğin hormonel buhranları satırlarda değil kamera karşısında sunulmalı derim. Sanırım yazarın hitap çevriminin dışında kaldım...
Üzgünüm.