·150 syf.··Beğendi
···Okunma: 12 Kasım 2016 20:37 Bazı eserler orijinalini korumalı.
Bunun en güzel (yada enkötü) örneği bu baskı.
Bu eseri ilkkez ortaokul yıllarında okumuştum. Orijinal diliyle. Oysa bu baskıda daha ilk sayfada eserin mizahi dilinin katledildiğini gördüm. Tam anlamıyla dehşete kapıldım sevgili dostlar.
Çok küçük bir örnek vereyim; malumunuzdur ki "ulema" sözcüğü "alim" in çoğuludur. Orijinal metinde mahallede aralarında konuşan kadınlardan birisi aslı Arapça olan ve "alimler" anlamına gelen "ulema" sözcüğünü Türkçe çoğul ekini ekleyerek "ulemalar" olarak kullanıyor. Böylece "alimlerler" gibi bir mizah ortaya koyan yazarın bu latif ifadesi sözümona sadeleştirilen metinde "alimler" olarak Türkçeleştilmiş böylece bu ince espri yok edilmiş. Bundan başka birçok ses uyumuna dayalı fonatik espriler de aynı şekilde (bence) hunharca biçilip atılmış. Son okumadan hiç zevk almadım, tatsız tuzsuz ot gibi bir anlatım çıkmış ortaya. Netice-i kelam merhum Gürpınar mezarında ters dönmüştür vesselam...