-Not 1-
Aldığım bazı kararlar gereği kendime kaynak kitaplar seçtim ve bunların en az iki farklı çevirisinden okuyup, kendime bir kaynakça yaratma telaşına düştüm. Bazı planlar neticesinde ise bu kaynaklara az kuşkuyla bakıp, doğru kabul ederek, kendi halimde ve daha çok kendime olan içerik hazırlama/yazma becerimi geliştirmek namına kullanmaktır niyetim. İlk olarak ise seçimim ise Monteigne oldu.
Heyecanlı bir şekilde birinci cildine dalış yaptım. Az çok bildiğim dönemi hakkında kitap beni biraz daha açtı ve dönem hakkında olan bilgilerimi hem doğruladı, hem de ayrıntılayıp, güçlendirdi. Yazarın sadece bir günlük edasıyla az yaşantısını ama çokça düşüncelerini kaleme aldığını gördüm. Aristokrat bir ailede yetiştiği ve çevresinde hatırı sayılır bir soyluluğu olan ailesinden ötürü iyi bir eğitim aldığını eserinde kendisi beyan etmektedir. Özellikle Latin dilini bilmesi ve ortak yanımızın Plutarkhos olması beni sevindirdi. Şunu iyi bilirim ki Plutarkhos okuyan, beğenen onun gibi yazmak ister. Monteigne de bu şekilde kusursuz bir uslupla giriş yapıyor ve yaşam için gereksinim duyulacak her konu hakkında fikrini beyan ediyor, kendinden öncekilerle sohbet havası yaratarak, kah onlarla hemfikir oluyor ya da karşı çıkmakla yetiniyor. Denemeler birinci cildi okuyan çoğunlukla Monteigne okuduğunu söylese de Plutarkhos, Cicero, Terentius, Platon, Seneca, Plautus, Lucretius ve Horatius gibi isimleri de beraberinde okumaktan geri kalmıyor. Tam metin olması Monteigne’nin kafasından düşen tek bir düşünceyi dahi kaçırmıyor, anlattığı hikayeleri, yaşanmış olayları ve duyduklarını fikirlerinden pay çıkarak bizlere sunuyor.
Eseri başka eserlerden etkilenmeden -ki bundan özellikle uzak duruyor- kendine has bir yöntemle sunuyor. İçerikte felsefe bulmak mümkün, kendi özyaşamı hakkında bilgileri de söylemekten çekinmiyor, Plutarkhos gibi tarihi konuları ele alırken olayların zamanı-yeri-nedeni gibi şeylere takılmadan olaylara müdahil olanların kişilik ya da karakteri hakkında düşünceler ortaya atıyor.
Çeviride kusurlar mevcuttur. Ancak anlamada zorluk çekilecek bir durum söz konusu değildir. Yazım ve dizgi hataları okurunu yormuyor. Olmamasını tercih ederdik ancak tam metin olarak başka bir çeviri bulunmadığı için diğer çevirilerden bir tık üste duruyor. Türkiye İş Bankası Kültür Yayınları’nın baskısıyla da sık sık karşılaştırma yapıyor ve çeviri hakkındaki düşüncelerimi her iki çevirinin bittiğinde sunmayı uygun görüyorum.
...