Akış
Ara
Ne Okusam?
Giriş Yap
Kaydol
Gönderi Oluştur

Gönderi

Mehmet Akif Ersoy'un Sebilürreşad Dergisi'nde yayınlamış olduğu "Edebiyat Bahisleri" yazısından bir kısmı Osmanlıca'dan günümüz Türkçesi'ne çevirdim.😊 Okumak isterseniz buyrun : deruhtedergi.com/edebiyat-bahisleri Yazı yazmaya dair ümidini yitirenlere ümit olması duasıyla... Sakın metanetinizi, ümidinizi kaybetmeyin...🥀 Çeviriden bir kısım ; Bir mevzûa zafer-yâb olabilmek yani o mevzûda mündemic meanîyi, nikâtı keşfedebilmek için en birinci şart iyice, etraflıca düşünerek mevzûu hamlıktan kurtarmak, olgun bir hale getirmektir. Meşâhîrden birinin dediği gibi “Mahzâ mevzû üzerinde lüzumu kadar i’mâl-i fikr etmediği için bir müellif eserini yazarken müşkilât içinde kalır." Edîb için herşeyden evvel mevzûunu, kelimenin bütün manasıyle hissetmiş olmak lazımdır. Evet, işin güçlüğü yazmakta değil, yazmaya başlamazdan evvel hissetmektedir. “Ancak iyi hissolunan zeminler iyi tasvîr edilebilir” sözü pek kıymetli bir düstûr-ı edebîdir.
Mehmet Akif Ersoy
Mehmet Akif Ersoy
Deruhte Dergi
Deruhte Dergi
·
5 görüntüleme
Yorum yapabilmeniz için giriş yapmanız gerekmektedir.