Akış
Ara
Ne Okusam?
Giriş Yap
Kaydol
Gönderi Oluştur

Arşivhanemden Osmanlı

Ömer Öztürk

Arşivhanemden Osmanlı Hakkında

Arşivhanemden Osmanlı konusu, istatistikler, fiyatları ve daha fazlası burada.

Hakkında

"Arşivhanemden Osmanlı","Arşivhanemden Sevgilerle" kitabımla başlatıp,dergilerde "Arşivhanemden","Arşivhanemden Tiyatro" gibi köşelerle sürdürdüğüm yoğun arşiv dizisinin Osmanlı ve onun kendine has, dünyanın gelmiş geçmiş en özgün ve en muammalı dili Osmanlı türkçesini belgeleyen evladiyelik bir eserdir.telif veya çeviri,hemen hemen her çalışmamda olduğu gibi,okurken mutlu olacağınız ve adı bende saklı bir yazarımızın dediği gibi "huzur bulacağınız" bu eser, her ne kadar sizi pek çok bilgilendirecek olmakla beraber,sonuna "şimdilik kaydıyla" diye not düştüğüm,tadımlık bir incelemedir ve inşallah devamı gelecektir.Arşivhanemden sevgilerle
Tahmini Okuma Süresi: 3 sa. 41 dk.Sayfa Sayısı: 130Basım Tarihi: Ocak 2012Yayınevi: Bilgeoğuz Yayınları
ISBN: 9786054599356Ülke: TürkiyeDil: TürkçeFormat: Karton kapak
Reklam

Yazar Hakkında

Ömer Öztürk
Ömer ÖztürkYazar · 4 kitap
1975 senesinde İstanbul Kadıköy’de doğdum. 2001 yılında İstanbul Üniversitesi Hasan Âli Yücel Eğitim Fakültesi Fransız Dilbilimi bölümünden mezun oldum. Yazı hayatıma amatörce, dergilere yazı yollayarak başladım. Bir sene kadar arsivler.com adlı web sitesini yayınladım. Beyoglubeyoglu.com sitesinde arşiv, sanat ve müzecilik konularında yazılar yazdım. Kısa bir süre Üsküdar gazetesinde çalıştım. 2006’da “Kitap Postası” dergisinde bir yazım yayınlandı. Son üç yıldır yazı ve çevirilerim “Yaba Edebiyat” dergisinde yayınlanmaktadır. Koleksiyonculuk ve arşivcilik temel uğraşlarımdır. Zengin bir fotoğraf, belge ve eski kitap koleksiyonum var. Koleksiyonculuğun ve arşivciliğin öneminin altını hep çizdim ve çizmeye de devam ediyorum. Kitap çevirmenliğine 2004 senesinde başladım. Kitaptan ve dergi yazısından başka hiçbir metin çevirmedim. İngilizce, Fransızca ve Osmanlıca bildiğim dillerdir. 2010 yılında “Genç Gelişim” dergisinde de iki yazım yayınlandı. Halen “Yeni Tiyatro”, “Tiyatro Oyun”, “Genç Gelişim” ve “Yaba Edebiyat” dergilerinde yazıyorum. İş Bankası Kültür Yayınları’na Osmanlıcadan sadeleştirme yaptım. Yaba Yayınları, Sebil Yayınevi, Kum Saati Yayınları’na çeviri ve sadeleştirme yapıp kitap yazıyorum. Yayınlanmış kitaplarım: Mazi Kaplı Kitap-öykü, deneme-Veli Yayınları-2004; Geçmiş Zaman Olur ki-şiirler-Birleşmiş Şairler Yazarlar ve Bestekârlar Derneği Yayınları-2004; Faure ve Sinema Üzerine-çeviri-Es Yayınları-2005; Camilla ve Charles-çeviri-Marka Yayınları-2005; Mimar Wittgenstein-İngilizce metin çeviri-AltıKırkBeş Yayınları-2006; Küçük Mutluluklar-çeviri-Pegasus Yayınları-2006; NO Kalp Hastalıklarına Son-çeviri-Akis Kitap-2007; İstanbul 1973-deneme ve arşiv-Lamure Yayınları-2007; Chatterton-oyun çevirisi-Yaba Edebiyat dergisinde tefrika edildi-2007; Elveda Üsküdar-deneme ve arşiv-Lamure Yayınları-2008; Ermeni Mektupları-çeviri-Yaba Yayınları-2008; Arşivhanemden Sevgilerle-arşiv-Lamure Yayınları-2010. Birinci Dünya Savaşında İstanbul-çeviri-Yaba Yayınları-2011; Moralite Yayınları’ndan çıkan Tematik Siyer Atlası adlı kitapta da elli sayfalık çevirim vardır. 2011’de yayınlanan Beat Kuşağı Antolojisi’nde yüz sayfa çevirim vardır. Son çıkan eserim Kırk Sual-Osmanlıcadan çeviri-Can Yayınları-2012