Akış
Ara
Ne Okusam?
Giriş Yap
Kaydol

Çeviri Neden Önemlidir?

Edith Grossman

Sözler ve Alıntılar

Tümünü Gör
Çeviri okurken aslında okuduğumuz çevirmenin metnidir.
Sözcüğü sözcüğüne çeviri bir tuzaktan ibarettir.
Reklam
Dünya edebiyatı akademik incelemelere uygun bir bilim dalı olarak varlığını bütünüyle çevirilere borçludur.
...sonuç olarak çeviri karşılığında çok az ücret ödenen ve değeri neredeyse hiç bilinmeyen bir iştir.
"Dünyada okuyamadığım bu kadar çok sayıda kitap varken ve İngilizceye çevrilmemiş olsalardı varlıklarından haberimin bile olmayacağı sonsuz sayıda değerli edebiyat yapıtı varken ben çeviri olmadan nasıl var olabilirim ki?"
Günümüz yayın dünyasının kötü koşullarını ve -üzücü bir gerçeği de dile getirirsek- yayıncıların çoğunun çevirmenlere karşı küstah ya da yok sayıcı bir tavır benimseme eğilimini şimdilik bir yana bıraktığımızda, okurların büyük çoğunluğunun çevirilerin varlığını hiç sorgulamadan öylece kabullenmekle yetindiklerini görüyoruz. Çevirilerin neden sıklıkla görmezden gelindiğini sorusunun yanıtı da okurların bu tavrında gizlidir.
Sayfa 30 - yapı kredi
Reklam
Sözcüğü sözcüğüne gibi akıl almaz bir yöntemi benimseyerek çeviri yapmak, çeviri sözleşmesini de ciddi biçimde ihlal etmek anlamına gelir. Bu yöntemle hazırlanmış bir taslak çeviri metni dünya üzerinde kendisine saygısı olan her yayıncı kesinlikle reddedecektir.
Sayfa 18 - yapı kredi
100 öğeden 11 ile 20 arasındakiler gösteriliyor.