Çeviride dikkat edilecek hususlar
4-Eğer kaynak Metin ilmî bir esere aitse, bu ilme ait terimlerin bilinmesi.Edebiyat, fıkıh,hadis,tasavvuf, hukuk,tıp,vb.bir alanda çeviri yapılıyorsa bu alanlara ait terimlerin bilinmesi esastır .
Meselâ bir hadis-i şeriften sonra gelen (رواه الشيخان) ifadesi “Buhârî ve Müslim rivâyet etti” mânâsına gelirken ,hadis ilmine ait terimleri bilmeyenler bunu “iki ihtiyar rivâyet etti” şeklinde tercüme edebilmektedir .Aynı durum (رواه مسلم ) ifadesi için de geçerlidir .Hadis ilminde bu ifade “Müslim rivayet etti” Anlamına gelirken , yanlışlıkla “Bir Müslüman rivayet etti” şeklinde çevirenler olabilmektedir.16