Çeviri Teknikleri ve Başlıca Arapça Kalıplar

Ali Bulut

Çeviri Teknikleri ve Başlıca Arapça Kalıplar Sözleri ve Alıntıları

Çeviri Teknikleri ve Başlıca Arapça Kalıplar sözleri ve alıntılarını, Çeviri Teknikleri ve Başlıca Arapça Kalıplar kitap alıntılarını, Çeviri Teknikleri ve Başlıca Arapça Kalıplar en etkileyici cümleleri ve paragragları 1000Kitap'ta bulabilirsiniz.
2-Mânevî çeviri :
Çeviride dikkat edilecek hususlar 4-Eğer kaynak Metin ilmî bir esere aitse, bu ilme ait terimlerin bilinmesi.Edebiyat, fıkıh,hadis,tasavvuf, hukuk,tıp,vb.bir alanda çeviri yapılıyorsa bu alanlara ait terimlerin bilinmesi esastır . Meselâ bir hadis-i şeriften sonra gelen (رواه الشيخان) ifadesi “Buhârî ve Müslim rivâyet etti” mânâsına gelirken ,hadis ilmine ait terimleri bilmeyenler bunu “iki ihtiyar rivâyet etti” şeklinde tercüme edebilmektedir .Aynı durum (رواه مسلم ) ifadesi için de geçerlidir .Hadis ilminde bu ifade “Müslim rivayet etti” Anlamına gelirken , yanlışlıkla “Bir Müslüman rivayet etti” şeklinde çevirenler olabilmektedir.16
Sayfa 16 - ifavKitabı okuyor