Dünyaya düz, təhrif olunmuş bir ölçüdə baxanda qızlar "namus" sözünün təzyiqi altında böyüyürlər.
Bəs bilirdinizmi ki, bu söz azərbaycan sözü deyil, heç ərəb və türk sözüdə deyil? Namusun qədim yunan kökləri var - Namussuz və *Qanun* olaraq tərcümə olunur. Yəni bəzi yunanlar özlərinə qanun hazırladılar və biz hələdə o qanuna itaət edirik? Qanuni olaraq "namuslu", qanunsuz sayılan hər şey - "namussuz", başqa sözlə, konstitusiyadan kənar.
Bu kitabı Azərbaycancaya tərcümə etmiş bir şəxs olaraq deyə bilərəm ki, həqiqətən fərqli bir kitabdır. Oxuyarkən beyniniz yanacaq, bir tərərfən iyrənəcək, bir tərəfdən də çılpaq həqiqətlərlə üz-üzə qalacaqsınız.
Qaraqan - Bu kitabda öz sözünü deyib. Tərcümə variantını oxumaq istəyənlər mənə şəxsidə yazar...
Исповедь Одного Извращенца
Qaraqan -ın rusca olan " Исповедь Одного Извращенца " kitabı tərcümə edilmişdi, amma heç nə başa düşmək olmurdu. Kitabı götürüb redaktə edib başa düşülən hala saldım.
Kitab ümumilikdə qeyri-normativ leksika ilə yazıldığı üçün tərcümədə də ona diqqət etməyə çalışmışam. İstəyən olsa mənə şəxsidə yazsın, kitabı atım.