Hocamın Almanca’dan çevirdiği devasa bir doktora tezi olmakla birlikte dili oldukça ağırdır. Tam anlamıyla kavrayabilmek için biraz kelâmi bilgiye ihtiyaç vardır.
Maturidi Kelamı konusunda bir Alman akademisyenin doktora tezi. Çevirmen sayesinde iki ülke arasında ki akademik yazım farkını da giriş bölümünden okuyabilirsiniz. Maturidinin hayatını ve kelam felsefesini bu kitapta yabancı gözüyle ve akademisyen tarafsızlığıyla bulmayı umarak okuyabilirsiniz... tabi kendi kendinize Peki ya bizim akademisyenlerimiz bu konuda nerede soruları sorarak. Alanında nadir eserlerden biri olduğu için başarılı buldum. Detaylı karşılaştırmayı merhum Bekir Topaloğlu dışında başka çalışmalar oldukça yapabileceğiz.
Alman bir akademisyenin doktora tezinin kitap haline getirilmesiyle bu eser karşımıza çıkmaktadır. Okurken canınızı sıkabilecek noktalardan birisi, kitapta çok fazla gramer ve imla hatalarının yer almasıdır.
Eserin konusu, yuvarlak olarak 700-1100 yılları arasında kuzey-doğu İrandaki kelam anlayışı ve bu anlayışın nasıl ve kimler tarafından şekillendiğidir. Kitap, Ebu Hanife geleneğinden başlayarak Maturidi'yi de içine alacak şekilde ve odak noktası Maturidi kelamı olan bir çalışmadır.
Akademik dil kullanılmıştır, sıkıcıdır ama akademisyen tarafsızlığını ve araştırmacılığını bu eserde gözlemleme fırsatınız olacaktır. Döneme damgasını vurmuş ekoller, alimlerin isimleri, eserleri ve bu eserlerin kritiği ve mukayesesi gibi noktalarla kitap, tuğla haline getirilmiştir.
Özetle ben kitaptan istifade ettim, yukarıda bahsettiğim hususlar hakkında tabiri caizse bir ders kitabı okumak isteyenlere tavsiye ederim.