Akış
Ara
Ne Okusam?
Giriş Yap
Kaydol

Mercan Kemikler, İnci Gözler

Natsuki Ikezawa

Mercan Kemikler, İnci Gözler Hakkında

Mercan Kemikler, İnci Gözler konusu, istatistikler, fiyatları ve daha fazlası burada.
7/10
3 Kişi
10
Okunma
3
Beğeni
368
Görüntülenme

Hakkında

İkezava Natsuki’nin başta fizik olmak üzere bilimsel araştırmalara karşı merakı ve çağdaş Yunan şairlerinin metinlerini tercüme etmeden önce birkaç yıl yaşadığı Yunanistan’a duyduğu ilgi, yazara, günümüz Japon edebiyatında sahip olduğu ayrıcalıklı konumu kazandıran birikimin başlıca öğeleridir. Güncel gerçeğe, bilişim ve teknolojiye sıkı sıkıya bağlanan öykülerinde İkezava okuyucuyu, başka bir uzama, düşlerin ve düşüncelerin kavşağına sürüklemek için, bilim-kurgu ve macera romanlarının “iplerine de asılmaktan“ çekinmez.
Tahmini Okuma Süresi: 5 sa. 6 dk.Sayfa Sayısı: 180Basım Tarihi: Aralık 2002Yayınevi: Doğan Kitap YayınlarıOrijinal Adı: 骨は珊瑚、眼は真珠
ISBN: 9789752930643Ülke: TürkiyeDil: TürkçeFormat: Karton kapak
Reklam

Kitap İstatistikleri

Kitabın okur profili

Kadın% 70.8
Erkek% 29.2
0-12 Yaş
13-17 Yaş
18-24 Yaş
25-34 Yaş
35-44 Yaş
45-54 Yaş
55-64 Yaş
65+ Yaş

Yazar Hakkında

Natsuki Ikezawa
Natsuki IkezawaYazar · 2 kitap
Eğitim: Saitama University (Gerçek adı Natsuki Fukunaga) 1945’te Japonya’nın kuzeyindeki Hokkaido Adası’nda dünyaya geldi. Babası ünlü romancı, şair, çevirmen, Fransız edebiyatı araştırmacısı Takehiko Fukunaga; annesi ise şair Akiko Harajō’dur. Anne ve babasının boşanmalarından sonra, annesiyle 1950’de Tokyo’ya yerleşti. Çocuk yaşta bu “göç”le başlayan “göçmen” yaşam tarzı Yunanistan, Fransa, Okinawa Adası gibi farklı yerlerdeki ikametleri ve dünyanın çeşitli yerlerine seyahatleriyle sürdü; yazarın hiçbir zaman yerleşik, sabit bir hayatı olmadı. Natsuki 1968’de üniversitedeki fizik eğitimini yarıda bırakarak çevirmenliğe yöneldi. Kurt Vonnegut, Jack Kerouac, Gerald Durrell, Richard Brautigan, James Herriot, John Updike, Antoine de Saint-Exupéry ve E. M. Forster gibi yazarların birçok eserini Japoncaya çevirdi. Çeviriyle başladığı yazı hayatını öykü ve roman yazarlığıyla kaynaştırarak sürdürdü. İlk öykü kitabı olan Stiiru Raifu’da (『スティル・ライフ』, Durgun Hayatlar, 1987) kimlik meselesini işledi. Güney Pasifik Denizi’ndeki küçük bir ada ülkesinde, II. Dünya Savaşı’nda ölen silah arkadaşlarını anmaya gelen Japonları taşıyan otobüsün kayıplara karışmasıyla, ülkenin Cumhurbaşkanı Matías Guili’nin başına gelenleri anlatan Matías Guili no Shikkyaku (『マシアス・ギリの失脚』, Matías Guili’nin Düşüşü, 1993) adlı romanı postkolonyal, büyülü gerçekçi roman türünün Japonya’daki başarılı bir örneği. Eserleri İngilizce, Almanca, Fransızca, İtalyanca, Portekizce gibi birçok dile çevrilen Natsuki günümüz Japon edebiyatının en revaçta, en çok ödül alan ve de en aykırı yazarlarından biridir.