Türk tarihiyle ilgili çeviri kaynaklarda konu genellikle herhangi bir biçimde sınırlandırılmadan, ne kadar bilgi toplana bilmişse tümü
toplu olarak verilir. 1528'de Türklere tutsak düşerek on üç yıl tutsak
olarak yaşayan Macar yazar Bartholomeus Georgievitz'in (öl.1560)
The ofspring of the house of Ottomano, and officers pertaining to the
greate Turkes Court adıyla İngilizce'ye çevrilen kitabı bu tür kaynaklar için iyi bir örnektir. Hugh Gaughe'un İngilizceye çevirdiği eserin
üzerinde tarih yoktur. Zamanında hayli ilgi uyandıran ve birkaç kez
basılan eser dört bölümden oluşmaktadır. 1. bölümde, Osmanlı padişahları hakkında kısa bilgi verildikten sonra Türk ordusunun savaş
düzeni ile devlet görevlilerinin rütbeleri açıklanır; II. bölümde camiler,
imamlar, dua, namaz, Ramazan, sünnet, Kur'an, okullar, imaretler,
kurban, vasiyetname, ölü gömme töreni, türbe, sultan, sancakbeyleri,
paşalar, yeniçeriler, sipahiler, sultana bağlılık, Türklerin gücünü yıkma
yolları, azebler, padişah çadırları, orduya erzak yetiştirme, savaşta disiplin, av, çiftlik, adalet, hukuk, çobanlar, Türkiye'de yaşayan hayvanlar, giyim kuşam, yiyecek, içecek, yemek yeme tarzı konuları; III. bölümde ise, tutsaklar, saltanat, kölelerin nasıl yetiştirildikleri, halkın
elindeki kölelerin nasıl muamele gördükleri, nasıl satın alındıkları, kölelerin kaçma imkanları, cezaları, Rumlar ile Ermenilerin tutsaklara
yardımı, Hıristiyanlardan alınan vergi konuları ele alınır. IV. bölümde
de Kanuni Sultan Süleyman'ın oğlu Mustafa'yı boğdurtması olayı ayrıntılarıyla anlatılır.