By admitting that they are like different cities from each other, I think there are some bridges between Turkish and English. When you think the meaning of life, you use pretty similar thought structures at both of them which are easily transferred from one to another. Different words but same main ideas because the case is not the color of the language, it's the the language's own, the general logic and these provides the depth so don't feel bad when you read Turkish novels, they go to the same door at the end of the day. When I was a child, I didn't look at the Turkish dictionary a lot. I listened, I wrote, I read, I just lived it because it was a process, not a solid lesson and I still don't know Turkish at philosophic level and don't understand some books/thoughts. Tthink about a new university course, did you understand first? But it is Turkish. Then why you care so much, just let whatever happens in its flow. Don't forget, if you understand the main idea, it means that you know that language, don't be stuck on native level.