Columbus ve denizcileri kılıç taşıyarak ve garip bir şekilde konuşarak kıyıya çıktıklarında, Arawak'lar onları karşılamak için koştu, onlara yiyecek, su ve hediyeler getirdi. Daha sonra günlüğüne şunları yazdı:
Bize... papağanlar, pamuk topları, mızraklar ve daha birçok şey getirdiler ve bunları cam boncuklar ve şahin çanları karşılığında takas ettiler. Sahip oldukları her şeyi gönüllü olarak takas ettiler... İyi yapılı, iyi vücutlu ve yakışıklıydılar... Silah taşımıyorlar ve silahları tanımıyorlar, çünkü onlara bir kılıç gösterdim, onu kenarından tuttular ve bilmeden kendilerini kestiler. Demirleri yok. Mızrakları kamıştan yapılmış... İyi hizmetkarlar olabilirler... Elli kişiyle hepsini boyunduruk altına alabilir ve onlara ne istersek onu yaptırabiliriz.
Original version:
Arawak men and women, naked, tawny, and full of wonder, emerged from their villages onto the island's beaches and swam out to get a closer look at the strange big boat. When Columbus and his sailors came ashore, carrying swords, speaking oddly, the Arawaks ran to greet them, brought them food, water, gifts. He later wrote of this in his log
They brought us parrots and balls of cotton and spears and many other things, which they exchanged for the glass beads and hawks' bells. They willingly traded everything they owned.... They were well-built, with good bodies and handsome features.... They do not bear arms, and do not know them, for I showed them a sword, they took it by the edge and cut themselves out of ignorance. They have no iron. Their spears are made of cane They would make fine servants.... With fifty men we could subjugate them all and make them do whatever we want.