1.çeviriyi yapan önce metnin tamamını okuyup ölçüp biçmiş. Oradaki anlamı, üslubu kendi bağlamı içinde değerlendirip çevirisine aktarmış. Bu yüzden okur için de rahat bir okuma inkanı sunuyor. Kısacası daha fazla emek var!
2. Çeviri bana göre en kötüsü. Akıcı değil. Sürekli duraklıyorsunuz okurken.
3. Çeviri ise karşıma çıksa hayır demem. Ancak ilk çeviriyi okuduktan sonra bu da yavan geldi. İlk çevirideki gerçekçilik bunda yok...
Ben hangi çeviriden okumuştum merak ettim şimdi:)) Sayfa numarası ya da mektubun tarihini söyler misin?