Gönderi

Çeviri Kıyası 2- Genç Werther'in Acıları
Şimdi sizlerle Genç Werther'in Acıları'nın 3 çevirisini paylaşacağım. Bu çevirilerden size yakın gelenini nedenleriyle açıklar ve yazarsanız sevinirim. Çeviride paragraf varsa ona göre birebir yazdım. Bu yüzden 3 çeviri de, çevrilen kısım olarak aynı. Ama aynı mı göreceğiz. :) İŞ BANKASI- MAHMURE KAHRAMAN 1) Oradan ayrıldığım için öyle mutluyum ki! Değerli dostum, insanın kalbini anlamak olanaksız bir şey! O kadar sevdiğim, o kadar bağlı olduğum senden uzaklaşıyorum ve bundan mutluluk duyuyorum! Biliyorum, sen bu duygumu hoş göreceksin. Diğer ilişkilerim yazgı tarafından özellikle seçilmiş gibi değil miydi, sırf benim gibi bir yürek kaygı duysun diye? Zavallı Leonore! Ancak ben masumdum. Kız kardeşinin geçit vermez cazibesi beni hoş bir şekilde oyalarken o zavallı yürekte oluşan sevgi için bir şey yapabilir miydim? Ancak -tamamen masum muyum? Onun duygularını körüklemedim mi? Pek komik olmamasına rağmen, bizi sık sık güldüren onun çok içten sözleri benim için de bir eğlence konusu olmadı mı? Yapmadım mı?- Ah insanın kendinden yakınmaya hakk olabilir mi! Başaracağım, sevgili dostum, sana söz veriyorum, kendimi düzelteceğim, her zaman yaptığım gibi yazgımızın karşımıza çıkardığı ufak tefek sıkıntıları artık tekrarlayıp durmayacağım; içinde bulunduğum anın tadını çıkaracağım, geçmiş benim için geçmişte kalacak. ODA YAYINLARI -CELAL ÖNER 2) Buraya gelmekle çok iyi ettim. Ah, dostum! İnsan yüreği çok anlaşılmazdır! Seni böyle severken, hep senin yanındayken... Senden ayrılayım da yine sevineyim? Olacak şey mi? Ama beni sevdiğini, bu durumu anlayışla karşılayacağını biliyorum. Başkalarıyla tanışmalarımdan söz edersek: Bunlar sürekli, benim bu alabildiğine hassas yüreğimi iğnelemek için, özellikle karşıma çıkmış gibi değil miydiler? Zavallı Leonor! Fakat yine de benim bunda suçum yoktu! Böyle olacağını nasıl bilebilirdim?.. Ben bir yanda onun ablasıyla... O nazlı, o çekici ablasıyla hoşça vakit geçirirken diğer taraftan onun bana sevdalanacağını düşünebilir miydim? Kuşkusuz, hayır. Fakat acaba ben bu konuda çok masum sayılabilir miyim? Onun duygularını farkında olarak ben beslemedim mi? Gerçekte hiç komik olmadığı halde kaç kez bizi güldüren o katıksız heyecanları her seferinde benim hoşuma gitmez miydi?.. Ben değil miyim ki... Oh, bu insanlar hangi cesaretle hallerinden yine yakınırlar? Sevgili dostum! Sana söz: Artık kendime çekidüzen vereceğim. Artık eskisi gibi, yaşamın kederlerini her zerresine varıncaya dek tatmak istemiyorum. Bundan sonra hayatımdan yararlanacağım. Geçmiş günler benim için anılara karışmış olacak. CAN YAYINLARI - NİHAT ÜLNER 3) İyi ki orada değilim! Sevgili dostum, insanın yüreği ne anlaşılmaz! Senin gibi sevdiğim, hiç kopamaz olduğum bir insandan ayrılıyorum ve üstelik buna seviniyorum! Ama beni bağışlayacağını biliyorum. Oradaki bütün diğer ilişkilerim, sanki yazgım tarafından benimki türünden bir yüreği kaygılandırmak için özellikle seçilmiş gibi değil miydi? Zavallı Leonore! Ama yine de suçsuzdum. Kız kardeşinin şımarıkça çekiciliği benim için hoş bir eğlence anlamına gelirken, onun zavallı yüreğine bir tutkunun yerleşmesi benim suçum değildi herhalde! Ama yine de -tümüyle suçsuz muyum acaba? Onun duygularını beslemedim mi ben? Kızın yüreğinden gelen -hiç gülünç olmamasına rağmen- hep güldüğümüz o tümüyle içten dışavurumlarından aslında zevk almalmıyor muydum? Ben değil miydim... Kendinden yakınabilen insan ne anlaşılmazdır! Sevgili dostum, düzeleceğime söz veriyorum; her zaman yaptığım gibi yazgının önümüze çıkardığı her küçük kederi artık eveleyip gevelemeyeceğim ve geçmiş benim için geçmişte kalacak.
·
229 Gösterim
14 Yorum
Lütfen giriş yapınız.
Bence en kötüsü ikincisi,, aşırı düz çevirmiş galiba metni. Bir biraz daha iyi üçten, ama üç çeviri de itici geldi nedense bana.
Kübra
Gönderi Sahibi
O da olur :)
1.çeviriyi yapan önce metnin tamamını okuyup ölçüp biçmiş. Oradaki anlamı, üslubu kendi bağlamı içinde değerlendirip çevirisine aktarmış. Bu yüzden okur için de rahat bir okuma inkanı sunuyor. Kısacası daha fazla emek var! 2. Çeviri bana göre en kötüsü. Akıcı değil. Sürekli duraklıyorsunuz okurken. 3. Çeviri ise karşıma çıksa hayır demem. Ancak ilk çeviriyi okuduktan sonra bu da yavan geldi. İlk çevirideki gerçekçilik bunda yok... Ben hangi çeviriden okumuştum merak ettim şimdi:)) Sayfa numarası ya da mektubun tarihini söyler misin?
Kübra
Gönderi Sahibi
''...her küçük kederi artık eveleyip gevelemeyeceğim'' Buna hayır derim abi :)
1) Oradan ayrıldığım için öyle mutluyum ki! 2) Buraya gelmekle çok iyi ettim. 3) İyi ki orada değilim! Sadece ilk cümlelere bakmamız bile yeterli gibi. 1. ve 3. çeviride kahramanın hem ''Orada olmamakla'' mutlu olduğunu anlıyoruz hem de cümlenin ''ünlem'' ile bittiğini görüyoruz. 2. çeviri de ise bir yerde olmak ve orada bulunmaktan dolayı mutlu olmak söz konusu ve cümleyi diğerlerinden farklı olarak ''nokta'' ile bitirmiş. Bir yerden ayrılınca duyulan mutlulukla, bir yere gidince duyulan mutluluk birbirlerinden çok farklı. Bu kadar anlam farklılığı olan cümleleri görünce yazar gerçekte hangisini yazdı acaba diye düşünmeden edemedim :) ama sadece cümlelerin akışkanlığına ve kolay okunmayı göze alacaksak kesinlikle 1. çeviri bana göre. Ama yazar '' buraya gelmekle çok iyi ettim'' dediyse 2. çeviriye haksızlık etmekten korkarım :) Orjinalini okuyan arkadaş varmı acaba....
Sanırım artık geç :) uzun uzadıya yazmıyayım sebeplerini ama iş bankası yayınları birincisi en iyisi bazen biraz pahalı olabiliyor ama inanın değer, ikincisi zaten hiç edebi bile değil yazım dili
Kübra
Gönderi Sahibi
İş Bankası'nda da içe sinmeyen çeviriler olabiliyor. Fakat bu çeviriyi ben de sevdim :)
Gittiğim için ne kadar sevinçliyim! İnsanın yüreği neymiş meğer, aziz dostum! Öylesine sevdiğim, ayrılmaya kıyamadığım seni terk etmek ve sevinçli olmak! Bağışlarsın beni biliyorum. Kader, benim diğer dostluklarımı da, benimki gibi bir kalbi korkutmak için karşıma çıkarmadı mı zaten? Zavallı Leonore! Fakat ben masumdum. Kız kardeşinin inatçı çekiciliği bana hoş bir eğlence sunarken, onun zavallı yüreğinde bir tutkunun doğması benim suçum değil ki? Yine de -bütünüyle masum muyum? Onun duygularını hiç mi beslemedim? Bizi sık sık güldüren, ama o denli gülünç olmayan, doğanın bütün o gerçek ifadeleri beni bizzat sevindirmedi mi? Bunu yaşamadım mı- Ah, nasıl oluyor da insan kendinden şikâyet edebiliyor? Sevgili dostum, sana söz veriyorum yola geleceğim; kaderin önümüze koyduğu bir parça fenalığı bile, daha önce hep yaptığım gibi tekrarlamayacağım. Bugünün tadını çıkaracağım ve geçmişi unutacağım. Kuşkusuz, sen haklısın aziz dostum. İnsanlar -neden böyle yaratıldıklarını Allah bilir!- bugüne katlanmak yerine, hayal güçlerini seferber ederek geçmişin kötülüklerini çağrıştıracak hatıralarla meşgul olmasalar, daha az acı çekerlerdi. Bu da benim çevirim, Yavuz Haznedaroğlu - Karbon Kitaplar :) Ben de 1. çeviriyi sevdim. :)
Kübra
Gönderi Sahibi
Bu aynı anda okumaları yapan birini görmek de çok hoş :)
Reklam
Bu kitabı lisedeyken 2. çeviriden okumuştum. Fakat şimdi dil olarak 1. daha yakın geldi ya da fazla türkçe geldi, cümleler hep tamamlanmış. Ama 2. de beni o kadar rahatsız etmedi. Sanırım hem 1 hem de 2 den okuyabilirim. Ama bu kadar farklı çeviriden sonra orjinal metni merak ettim doğrusu.
Kübra
Gönderi Sahibi
Bence de, ama 2. bana yine de çok itici gelmiyor, 1.yi bulamasam gönül rahatlığıyla onu tercih ederim. Ama ilk tercihim 1.
Bunu 1 numaralıdan okumuştum ama 3 numara güzel geldi.