Kitabın içerisinde bulunan öyküler hem gözlemci, hem birinci tekil, hem erkek hem kadın üslubuyla yazılmış gibiydi sanki. Öykünün birinde bile bu kadar çeşitli bakış açısı görebiliyorsunuz. Zira yazar öyküye başlamadan bile üslubunu söylüyor.
'Kitabın içerisindeki öyküler' cümlesi mantıksal kaynaklı bir anlatım bozukluğu içermekte. 'Kitaptaki öyküler' ifadesinin kullanımı daha iyi olabilirdi.
Kadın ve erkek üslubu diye bir şey yok diye biliyorum. Varsa da ilk kez duyuyorum. Hem kadın hem de erkek gözüyle', ' hem kadın hem de erkek ağzıyla' veya 'hem kadın hem de erkek bakış açısıyla' gibi ifadeler daha iyi olabilir.
Hem ile başlayan açıklayıcı cümlenin tekrar düzenlenerek ikiye ayrılması gerekli sanki. Çünkü 'hem'lerin tamamı aynı şeyi anlatmak için kullanılmamış. Yani ilk iki 'hem' anlatıcı ağzıyla ilgiliyken, ikinci ikili 'hem' bakış açısını ifade ediyor gibi.
Son olarak 'anlatım tarzı ve ağzı' ile 'üslup' kavramları çok farklı şeylerdir. Dolayısıyla 'zira' kelimesinin bulunması da gereksiz ve yanlış kelime kullanımı kaynaklı bir anlatım bozukluğuna sebep olmuş. Zira 'zira' olmasaymış böyle olmayabilirmiş.